以斯拉記第8章 |
1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 |
2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 |
3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 |
4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 |
5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 |
6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 |
7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 |
8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 |
9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 |
10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 |
11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 |
12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 |
13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 |
14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 |
15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 |
16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 |
17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 |
18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 |
19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 |
20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 |
21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 |
22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 |
23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 |
24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 |
25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 |
26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 |
27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 |
28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 |
29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 |
30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 |
31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 |
32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 |
33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 |
34 登其數於冊、 |
35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 |
36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |
Книга ЕздрыГлава 8 |
1 |
2 |
3 Из сыновей Шехании, из сыновей Пароша, Захария, и с ним из его родства сто пятьдесят человек мужеского пола; |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там в шатрах три дня. И видел я народ и священников, а из левитов никого не нашел там. |
16 И послал я позвать Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию, Мешуллама - главных, и Иоиарива и Елнафана - людей умных. |
17 И велел им пойти к Иддону, главному в местечке Каспии, и вложил им во уста, что говорить Иддону и братьям его, Нефинеям, в местечке Каспии, чтоб они привели нам служителей для дома Бога нашего. |
18 |
19 И Хашавию, и с ним Исаию, из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их, двадцать, |
20 И из Нефинеев, которых Давид с князьями своими дал на прислугу левитам, двести двадцать Нефинеев. Все они названы по именам. |
21 |
22 Потому что мне стыдно было просить у царя войска и всадников для сохранения своего от неприятеля на пути; ибо мы говоря с царем сказали: рука Бога нашего покровительствует всем, прибегающим к Нему, во благо им, а над всеми, оставляющими Его является Его могущество и Его гнев. |
23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал моление наше. |
24 |
25 И отдал им весом серебро и золото и сосуды, все, пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, там находившиеся. |
26 И весом сдал им на руки шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряных сосудов, сто талантов золота, |
27 Двадцать золотых блюд в тысячу дариков, и два сосуда из лучшей златовидной меди, ценимые наравне с золотыми. |
28 И сказал я им: вы - святыня Иеговы, и сосуды сии святыня; а серебро и золото есть усердное приношение Иегове, Богу отцев ваших. |
29 Будьте бдительны, и сберегите сие, пока весом не передадите начальствующим над священниками и левитами, и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в покой дома Иеговы. |
30 |
31 |
32 И пришли мы в Иерусалим. И, пробыв там три дня, |
33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ним Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Биннуя, левитам, |
34 Все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. |
35 |
36 И отдали царские повеления царским сатрапам и начальникам заречных областей. И они стали поддерживать народ и дом Божий. |
以斯拉記第8章 |
Книга ЕздрыГлава 8 |
1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 |
1 |
2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 |
2 |
3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 |
3 Из сыновей Шехании, из сыновей Пароша, Захария, и с ним из его родства сто пятьдесят человек мужеского пола; |
4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 |
4 |
5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 |
5 |
6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 |
6 |
7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 |
7 |
8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 |
8 |
9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 |
9 |
10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 |
10 |
11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 |
11 |
12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 |
12 |
13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 |
13 |
14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 |
14 |
15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 |
15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там в шатрах три дня. И видел я народ и священников, а из левитов никого не нашел там. |
16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 |
16 И послал я позвать Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию, Мешуллама - главных, и Иоиарива и Елнафана - людей умных. |
17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 |
17 И велел им пойти к Иддону, главному в местечке Каспии, и вложил им во уста, что говорить Иддону и братьям его, Нефинеям, в местечке Каспии, чтоб они привели нам служителей для дома Бога нашего. |
18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 |
18 |
19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 |
19 И Хашавию, и с ним Исаию, из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их, двадцать, |
20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 |
20 И из Нефинеев, которых Давид с князьями своими дал на прислугу левитам, двести двадцать Нефинеев. Все они названы по именам. |
21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 |
21 |
22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 |
22 Потому что мне стыдно было просить у царя войска и всадников для сохранения своего от неприятеля на пути; ибо мы говоря с царем сказали: рука Бога нашего покровительствует всем, прибегающим к Нему, во благо им, а над всеми, оставляющими Его является Его могущество и Его гнев. |
23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 |
23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал моление наше. |
24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 |
24 |
25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 |
25 И отдал им весом серебро и золото и сосуды, все, пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, там находившиеся. |
26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 |
26 И весом сдал им на руки шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряных сосудов, сто талантов золота, |
27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 |
27 Двадцать золотых блюд в тысячу дариков, и два сосуда из лучшей златовидной меди, ценимые наравне с золотыми. |
28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 |
28 И сказал я им: вы - святыня Иеговы, и сосуды сии святыня; а серебро и золото есть усердное приношение Иегове, Богу отцев ваших. |
29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 |
29 Будьте бдительны, и сберегите сие, пока весом не передадите начальствующим над священниками и левитами, и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в покой дома Иеговы. |
30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 |
30 |
31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 |
31 |
32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 |
32 И пришли мы в Иерусалим. И, пробыв там три дня, |
33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 |
33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ним Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Биннуя, левитам, |
34 登其數於冊、 |
34 Все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. |
35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 |
35 |
36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |
36 И отдали царские повеления царским сатрапам и начальникам заречных областей. И они стали поддерживать народ и дом Божий. |