猶大書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                                Послание ИудыГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 милость вам и мир и любовь да умножатся.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 и ангелов, не сохранивших первоначального состояния, но покинувших свое жилище, Он сохранил под стражею в узах вечных, во мраке, на суд великого Дня;  | 
| 
                         7 так Содом и Гоморра и окрестные города, которые подобным образом предались блуду и пошли за плотью иною, поставлены как пример, подверженные наказанию огнем вечным.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь.  | 
| 
                         10 Они же всё, чего не знают, то хулят, а всем, что знают по естеству, как бессловесные животные, тем растлеваются.  | 
| 
                         11 Горе им, потому что они пошли путем Каина, и за мзду совершенно предались заблуждению, как Валаам, и в восстании, как Корей, погибли.  | 
| 
                         12 Это они — пятно на ваших вечерях любви, когда пиршествуют с вами без страха, самих себя упитывая; они — безводные облака ветром носимые; они — деревья осенние, бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем;  | 
| 
                         13 они — бурные волны морские, вздымающие пену своих срамот; они — звёзды блуждающие, которым мрак тьмы сбережён навек.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 сотворить суд над всеми и обличить всех нечестивых во всех делах нечестия их, которые они нечестиво совершили, и во всех дерзких словах, которые сказали против Него нечестивые грешники.  | 
| 
                         16 Это — ропщущие, недовольные судьбой; они ходят по своим похотям, уста их изрекают надутые слова, они льстят ради выгоды.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, поступающие по своим нечестивым похотям.  | 
| 
                         19 Это они производят разделения; они — душевные, Духа не имеющие.  | 
| 
                         20 Вы же, возлюбленные, устрояя самих себя на святейшей вашей вере, молясь в Духе Святом,  | 
| 
                         21 сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной.  | 
| 
                         22 И к одним будьте милостивы, когда они сомневаются;  | 
| 
                         23 спасайте их, исторгая из огня; к иным же будьте милостивы со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной плотью.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь.  | 
                            猶大書第1章 | 
                        
                            Послание ИудыГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
                         1   | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
                         2 милость вам и мир и любовь да умножатся.  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
                         3   | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
                         4 Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа.  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
                         5   | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
                         6 и ангелов, не сохранивших первоначального состояния, но покинувших свое жилище, Он сохранил под стражею в узах вечных, во мраке, на суд великого Дня;  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
                         7 так Содом и Гоморра и окрестные города, которые подобным образом предались блуду и пошли за плотью иною, поставлены как пример, подверженные наказанию огнем вечным.  | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
                         8   | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
                         9 Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь.  | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
                         10 Они же всё, чего не знают, то хулят, а всем, что знают по естеству, как бессловесные животные, тем растлеваются.  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
                         11 Горе им, потому что они пошли путем Каина, и за мзду совершенно предались заблуждению, как Валаам, и в восстании, как Корей, погибли.  | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
                         12 Это они — пятно на ваших вечерях любви, когда пиршествуют с вами без страха, самих себя упитывая; они — безводные облака ветром носимые; они — деревья осенние, бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем;  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
                         13 они — бурные волны морские, вздымающие пену своих срамот; они — звёзды блуждающие, которым мрак тьмы сбережён навек.  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
                         14   | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
                         15 сотворить суд над всеми и обличить всех нечестивых во всех делах нечестия их, которые они нечестиво совершили, и во всех дерзких словах, которые сказали против Него нечестивые грешники.  | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
                         16 Это — ропщущие, недовольные судьбой; они ходят по своим похотям, уста их изрекают надутые слова, они льстят ради выгоды.  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
                         17   | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
                         18 они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, поступающие по своим нечестивым похотям.  | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
                         19 Это они производят разделения; они — душевные, Духа не имеющие.  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
                         20 Вы же, возлюбленные, устрояя самих себя на святейшей вашей вере, молясь в Духе Святом,  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
                         21 сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной.  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
                         22 И к одним будьте милостивы, когда они сомневаются;  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
                         23 спасайте их, исторгая из огня; к иным же будьте милостивы со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной плотью.  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
                         24   | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                         25 единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь.  |