| 約翰福音第20章 | 
| 1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 | 
| 2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 | 
| 3 彼得同耶穌愛徒適墓、 | 
| 4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 | 
| 5 俯見枲布在焉、不入、 | 
| 6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 | 
| 7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 | 
| 8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 | 
| 9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 | 
| 10 時、門徒歸、〇 | 
| 11  | 
| 12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 | 
| 13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 | 
| 14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 | 
| 15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 | 
| 16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 | 
| 17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 | 
| 18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 | 
| 19  | 
| 20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 | 
| 21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 | 
| 22 言竟、噓氣曰、受聖神、 | 
| 23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 | 
| 24  | 
| 25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 | 
| 26  | 
| 27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 | 
| 28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 | 
| 29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 | 
| 30  | 
| 31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его. | 
| 3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице. | 
| 4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице. | 
| 5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел. | 
| 6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат, | 
| 7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте. | 
| 8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал. | 
| 9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых. | 
| 10 Итак, пошли опять к себе ученики. | 
| 11  | 
| 12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса. | 
| 13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | 
| 14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус. | 
| 15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму. | 
| 16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)! | 
| 17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему. | 
| 18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей. | 
| 19  | 
| 20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа. | 
| 21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас. | 
| 22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого. | 
| 23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны. | 
| 24  | 
| 25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю. | 
| 26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам! | 
| 27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим. | 
| 28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой! | 
| 29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие. | 
| 30  | 
| 31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его. | 
| 約翰福音第20章 | Евангелие от ИоаннаГлава 20 | 
| 1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 | 1  | 
| 2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 | 2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его. | 
| 3 彼得同耶穌愛徒適墓、 | 3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице. | 
| 4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 | 4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице. | 
| 5 俯見枲布在焉、不入、 | 5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел. | 
| 6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 | 6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат, | 
| 7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 | 7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте. | 
| 8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 | 8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал. | 
| 9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 | 9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых. | 
| 10 時、門徒歸、〇 | 10 Итак, пошли опять к себе ученики. | 
| 11  | 11  | 
| 12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 | 12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса. | 
| 13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 | 13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | 
| 14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 | 14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус. | 
| 15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 | 15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму. | 
| 16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 | 16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)! | 
| 17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 | 17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему. | 
| 18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 | 18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей. | 
| 19  | 19  | 
| 20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 | 20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа. | 
| 21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 | 21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас. | 
| 22 言竟、噓氣曰、受聖神、 | 22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого. | 
| 23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 | 23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны. | 
| 24  | 24  | 
| 25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 | 25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю. | 
| 26  | 26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам! | 
| 27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 | 27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим. | 
| 28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 | 28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой! | 
| 29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 | 29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие. | 
| 30  | 30  | 
| 31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 | 31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его. |