| 雅各書第1章 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 
| Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 зная, что испытание вашей веры производит терпение. | 
| 4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка. | 
| 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему. | 
| 6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой. | 
| 7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа. | 
| 8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих. | 
| 9  | 
| 10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он. | 
| 11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих. | 
| 12  | 
| 13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого. | 
| 14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью. | 
| 15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть. | 
| 16  | 
| 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | 
| 18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий. | 
| 19  | 
| 20 ибо гнев человека не творит правды Божией. | 
| 21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши. | 
| 22  | 
| 23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале. | 
| 24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он. | 
| 25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела. | 
| 26  | 
| 27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира. | 
| 雅各書第1章 | Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 1  | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 2  | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 3 зная, что испытание вашей веры производит терпение. | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка. | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему. | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой. | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа. | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих. | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 9  | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он. | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих. | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 12  | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого. | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью. | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть. | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 16  | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий. | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 19  | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 20 ибо гнев человека не творит правды Божией. | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши. | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 22  | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале. | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он. | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела. | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 26  | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира. |