創世記第1章 | 
                        
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                                БытиеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.  | 
| 
                         4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы.  | 
| 
                         5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так.  | 
| 
                         8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         13 И был вечер, и было утро: день третий.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так.  | 
| 
                         16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;  | 
| 
                         17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю,  | 
| 
                         18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         19 И был вечер, и было утро: день четвертый.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.  | 
| 
                         23 И был вечер, и было утро: день пятый.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27   | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу.  | 
| 
                         30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так.  | 
| 
                         31   | 
                            創世記第1章 | 
                        
                            БытиеГлава 1 | 
                    
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
                         1   | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
                         2   | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
                         3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.  | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
                         4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы.  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
                         5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.  | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
                         6   | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
                         7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так.  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
                         8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.  | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
                         10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
                         11   | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
                         12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
                         13 И был вечер, и было утро: день третий.  | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
                         15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так.  | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
                         16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
                         17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю,  | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
                         18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
                         19 И был вечер, и было утро: день четвертый.  | 
| 
                         20   | 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
                         21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
                         22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
                         23 И был вечер, и было утро: день пятый.  | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
                         25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
                         27   | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
                         28   | 
| 
                         29   | 
                         29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу.  | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
                         30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так.  | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                         31   |