士師記

第1章

1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。

2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。

3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。

4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。

5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。

6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。

7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇

8 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、

9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。

10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。

11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。

12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。

13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。

14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。

15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇

16 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。

17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。

18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。

19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。

20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇

21 耶布士人處於耶路撒冷、不爲便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。〇

22 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。

23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。

24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。

25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。

26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇

27 伯善大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。

28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。

29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。

30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。

31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、

32 併於上節

33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。

34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。

35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。

36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。

Книга Судей

Глава 1

1 По смерти Иисуса, вопрошали сыны Израилевы Господа: кто из нас прежде всех пойдет на Хананеев, воевать с ними?

2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.

3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: пойди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.

4 И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.

5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним, и побили Хананеев и Ферезеев.

6 Адони-Везек побежал; но они погнались за ним, и поймали его, и отсекли пальцы рук его и ног его.

7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными пальцами рук их и ног их собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне заплатил Бог. И привели его во Иерусалим, и он умер там.

8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима, и взяли его, и поразили его мечем, и город предали огню.

9 Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, живущими на горах и на полуденной земле и на низких местах.

10 И пришел Иуда к Хананеям, живущим в Хевроне, (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.

11 Оттуда пошел он против жителей Давира (имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер).

12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер, и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова; и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

14 Когда надлежало ей идти, она научила его выпросить у отца ее поле. Она сошла с осла, и Халев сказал ей: что тебе?

15 Она сказала ему: дай мне благословение, ты дал мне землю полуденную, дай мне и источник вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

16 И сыны Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли, и поселились среди народа.

17 И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и от того называется город сей Хорма.

18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его.

19 Господь был с Иудою, и он овладел горою, но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.

20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда сынов Енаковых.

21 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.

22 И сыны Иосифа пошли также в Вефиль, и Господь был с ними.

23 И высматривали сыны Иосифовы Вефиль. (Имя же городу было прежде Луз).

24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город и сделаем с тобою милость,

25 Он показал им вход в город, и поразили они город острием меча, а человека сего и все родство его отпустили.

26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город, и нарек имя ему Луз. Сие имя его осталось до сего дня.

27 И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и начали Хананеи жить в земле сей.

28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.

29 И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере, и жили Хананеи среди их в Газере.

30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.

31 И Асир не изгнал жителей Акко, и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афика и Рехова.

32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той; ибо не изгнал их.

33 И Неффалим не изгнал жителей Бефшемеша и жителей Бефанафа, и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Бефшемеша и Бефанафа были его данниками.

34 И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах; ибо не давали им сходить на долину.

35 И начали Аморреи жить на горе Херес в Аиалоне и Шаалвине, но рука дома Иосифова одолела, и они сделались данниками.

36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.

士師記

第1章

Книга Судей

Глава 1

1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。

1 По смерти Иисуса, вопрошали сыны Израилевы Господа: кто из нас прежде всех пойдет на Хананеев, воевать с ними?

2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。

2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.

3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。

3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: пойди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.

4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。

4 И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.

5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。

5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним, и побили Хананеев и Ферезеев.

6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。

6 Адони-Везек побежал; но они погнались за ним, и поймали его, и отсекли пальцы рук его и ног его.

7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇

7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными пальцами рук их и ног их собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне заплатил Бог. И привели его во Иерусалим, и он умер там.

8 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、

8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима, и взяли его, и поразили его мечем, и город предали огню.

9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。

9 Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, живущими на горах и на полуденной земле и на низких местах.

10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。

10 И пришел Иуда к Хананеям, живущим в Хевроне, (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.

11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。

11 Оттуда пошел он против жителей Давира (имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер).

12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。

12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер, и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。

13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова; и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。

14 Когда надлежало ей идти, она научила его выпросить у отца ее поле. Она сошла с осла, и Халев сказал ей: что тебе?

15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇

15 Она сказала ему: дай мне благословение, ты дал мне землю полуденную, дай мне и источник вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

16 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。

16 И сыны Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли, и поселились среди народа.

17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。

17 И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и от того называется город сей Хорма.

18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。

18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его.

19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。

19 Господь был с Иудою, и он овладел горою, но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.

20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇

20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда сынов Енаковых.

21 耶布士人處於耶路撒冷、不爲便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。〇

21 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.

22 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。

22 И сыны Иосифа пошли также в Вефиль, и Господь был с ними.

23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。

23 И высматривали сыны Иосифовы Вефиль. (Имя же городу было прежде Луз).

24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。

24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город и сделаем с тобою милость,

25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。

25 Он показал им вход в город, и поразили они город острием меча, а человека сего и все родство его отпустили.

26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇

26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город, и нарек имя ему Луз. Сие имя его осталось до сего дня.

27 伯善大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。

27 И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и начали Хананеи жить в земле сей.

28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。

28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.

29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。

29 И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере, и жили Хананеи среди их в Газере.

30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。

30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.

31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、

31 И Асир не изгнал жителей Акко, и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афика и Рехова.

32 併於上節

32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той; ибо не изгнал их.

33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。

33 И Неффалим не изгнал жителей Бефшемеша и жителей Бефанафа, и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Бефшемеша и Бефанафа были его данниками.

34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。

34 И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах; ибо не давали им сходить на долину.

35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。

35 И начали Аморреи жить на горе Херес в Аиалоне и Шаалвине, но рука дома Иосифова одолела, и они сделались данниками.

36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。

36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.