| 士師記第1章 | 
| 1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 | 
| 2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 | 
| 3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 | 
| 4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 | 
| 5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 | 
| 6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 | 
| 7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 | 
| 8  | 
| 9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 | 
| 10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 | 
| 11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 | 
| 12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 | 
| 13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 
| 14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 | 
| 15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 | 
| 16  | 
| 17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 | 
| 18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 | 
| 19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 | 
| 20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 | 
| 24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 | 
| 25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 | 
| 26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 | 
| 27  | 
| 28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 | 
| 29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 | 
| 30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 | 
| 31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 | 
| 32  | 
| 33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 | 
| 34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 | 
| 35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 | 
| 36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 | 
| Книга СудейГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. | 
| 3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: пойди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. | 
| 4  | 
| 5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним, и побили Хананеев и Ферезеев. | 
| 6 Адони-Везек побежал; но они погнались за ним, и поймали его, и отсекли пальцы рук его и ног его. | 
| 7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными пальцами рук их и ног их собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне заплатил Бог. И привели его во Иерусалим, и он умер там. | 
| 8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима, и взяли его, и поразили его мечем, и город предали огню. | 
| 9  | 
| 10 И пришел Иуда к Хананеям, живущим в Хевроне, (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. | 
| 11 Оттуда пошел он против жителей Давира (имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер). | 
| 12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер, и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. | 
| 13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова; и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. | 
| 14  | 
| 15 Она сказала ему: дай мне благословение, ты дал мне землю полуденную, дай мне и источник вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. | 
| 19  | 
| 20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда сынов Енаковых. | 
| 21 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. | 
| 22 И сыны Иосифа пошли также в Вефиль, и Господь был с ними. | 
| 23 И высматривали сыны Иосифовы Вефиль. (Имя же городу было прежде Луз). | 
| 24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город и сделаем с тобою милость, | 
| 25 Он показал им вход в город, и поразили они город острием меча, а человека сего и все родство его отпустили. | 
| 26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город, и нарек имя ему Луз. Сие имя его осталось до сего дня. | 
| 27  | 
| 28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той; ибо не изгнал их. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 И начали Аморреи жить на горе Херес в Аиалоне и Шаалвине, но рука дома Иосифова одолела, и они сделались данниками. | 
| 36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. | 
| 士師記第1章 | Книга СудейГлава 1 | 
| 1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 | 1  | 
| 2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 | 2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. | 
| 3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 | 3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: пойди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. | 
| 4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 | 4  | 
| 5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 | 5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним, и побили Хананеев и Ферезеев. | 
| 6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 | 6 Адони-Везек побежал; но они погнались за ним, и поймали его, и отсекли пальцы рук его и ног его. | 
| 7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 | 7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными пальцами рук их и ног их собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне заплатил Бог. И привели его во Иерусалим, и он умер там. | 
| 8  | 8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима, и взяли его, и поразили его мечем, и город предали огню. | 
| 9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 | 9  | 
| 10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 | 10 И пришел Иуда к Хананеям, живущим в Хевроне, (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. | 
| 11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 | 11 Оттуда пошел он против жителей Давира (имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер). | 
| 12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 | 12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер, и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. | 
| 13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова; и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. | 
| 14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 | 14  | 
| 15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 | 15 Она сказала ему: дай мне благословение, ты дал мне землю полуденную, дай мне и источник вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. | 
| 16  | 16  | 
| 17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 | 17  | 
| 18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 | 18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. | 
| 19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 | 19  | 
| 20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 | 20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда сынов Енаковых. | 
| 21  | 21 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. | 
| 22  | 22 И сыны Иосифа пошли также в Вефиль, и Господь был с ними. | 
| 23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 | 23 И высматривали сыны Иосифовы Вефиль. (Имя же городу было прежде Луз). | 
| 24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 | 24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город и сделаем с тобою милость, | 
| 25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 | 25 Он показал им вход в город, и поразили они город острием меча, а человека сего и все родство его отпустили. | 
| 26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 | 26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город, и нарек имя ему Луз. Сие имя его осталось до сего дня. | 
| 27  | 27  | 
| 28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 | 28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. | 
| 29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 | 29  | 
| 30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 | 30  | 
| 31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 | 31  | 
| 32  | 32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той; ибо не изгнал их. | 
| 33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 | 33  | 
| 34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 | 34  | 
| 35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 | 35 И начали Аморреи жить на горе Херес в Аиалоне и Шаалвине, но рука дома Иосифова одолела, и они сделались данниками. | 
| 36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 | 36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. |