提摩太後書

第1章

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.

提摩太後書

第1章

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.