腓立比書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我緬懷爾、謝我上帝、

4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、

5 緣爾自初迄今、共享福音、

6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、

7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、

8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、

9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、

10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、

11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、

12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、

13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、

14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、

15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、

16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、

17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、

18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、

19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、

20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、

21 我生爲基督、死而獲益、

22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、

23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、

24 但在世有裨益於爾、倍加切要、

25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、

26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、

27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、

28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、

29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、

30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、

Послание к филиппийцам

Глава 1

1 Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

12 Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

15 Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

27 Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.

腓立比書

第1章

Послание к филиппийцам

Глава 1

1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、

1 Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 我緬懷爾、謝我上帝、

3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、

4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

5 緣爾自初迄今、共享福音、

5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、

6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、

7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、

8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、

9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、

10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、

11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、

12 Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、

13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、

14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、

15 Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、

16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、

17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、

18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、

19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、

20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

21 我生爲基督、死而獲益、

21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、

22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、

23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

24 但在世有裨益於爾、倍加切要、

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、

25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、

26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、

27 Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、

28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、

29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、

30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.