哈該書第1章 |
1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 |
2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 |
3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 |
4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 |
5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 |
6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 |
7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 |
8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 |
9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 是以天不降甘露、地不產庶物、 |
11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 |
12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 |
13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 |
14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 |
15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 |
Книга пророка АггеяГлава 1 |
1 |
2 Так говорит Иегова воинств: народ сей говорит: `еще не пришло время строить дом Иеговы`. |
3 И было слово Иеговы чрез Аггея пророка, и сказано: |
4 А самим вам время жить в домах обшитых тесом, тогда как дом сей в развалинах? |
5 И ныне так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
6 Сеете много, а получаете мало; едите не досыта, пьете не вдоволь; одевается человек, но тепла нет ему; и приобретающий деньги приобретает в дырявый кошелек. |
7 Так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
8 Пойдите на гору, везите дерева, и стройте дом; и будет Мое благоволение в нем, и прославлюсь |
9 Предполагаете много, а выходит мало; понесете домой, Я и то развею: за что? говорит Иегова воинств; за дом Мой, за то, что он в развалинах, тогда как вы спешите каждый к своему дому. |
10 За то небеса над вами удерживают росу, и земля не дает плодов своих. |
11 И Я призвал засуху на землю, и на горы, и на хлеб, и на виноградный сок, и на деревянное масло, и на все, что производит земля, и на людей, и на скот, и на все труды рук. |
12 И послушался Зерувавель, сын Шеалтиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, великий священник, и весь остаток народа, гласа Иеговы, Бога своего, и по словам Аггея пророка, как скоро послал его Иегова, Бог их; и народ убоялся Иеговы. |
13 Тогда сказал Аггей, посланник Иеговы, в силу посольства от Иеговы к народу, и говорил: Я с вами! говорит Иегова. |
14 И возбудил Иегова дух Зерувавеля, сына Шеалтиилова, князя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника, и дух всего остатка народа; и пошли, и стали производить работы в доме Иеговы воинств, Бога своего, |
15 В двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария. |
哈該書第1章 |
Книга пророка АггеяГлава 1 |
1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 |
1 |
2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 |
2 Так говорит Иегова воинств: народ сей говорит: `еще не пришло время строить дом Иеговы`. |
3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 |
3 И было слово Иеговы чрез Аггея пророка, и сказано: |
4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 |
4 А самим вам время жить в домах обшитых тесом, тогда как дом сей в развалинах? |
5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 |
5 И ныне так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 |
6 Сеете много, а получаете мало; едите не досыта, пьете не вдоволь; одевается человек, но тепла нет ему; и приобретающий деньги приобретает в дырявый кошелек. |
7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 |
7 Так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 |
8 Пойдите на гору, везите дерева, и стройте дом; и будет Мое благоволение в нем, и прославлюсь |
9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 |
9 Предполагаете много, а выходит мало; понесете домой, Я и то развею: за что? говорит Иегова воинств; за дом Мой, за то, что он в развалинах, тогда как вы спешите каждый к своему дому. |
10 是以天不降甘露、地不產庶物、 |
10 За то небеса над вами удерживают росу, и земля не дает плодов своих. |
11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 |
11 И Я призвал засуху на землю, и на горы, и на хлеб, и на виноградный сок, и на деревянное масло, и на все, что производит земля, и на людей, и на скот, и на все труды рук. |
12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 |
12 И послушался Зерувавель, сын Шеалтиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, великий священник, и весь остаток народа, гласа Иеговы, Бога своего, и по словам Аггея пророка, как скоро послал его Иегова, Бог их; и народ убоялся Иеговы. |
13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 |
13 Тогда сказал Аггей, посланник Иеговы, в силу посольства от Иеговы к народу, и говорил: Я с вами! говорит Иегова. |
14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 |
14 И возбудил Иегова дух Зерувавеля, сына Шеалтиилова, князя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника, и дух всего остатка народа; и пошли, и стали производить работы в доме Иеговы воинств, Бога своего, |
15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 |
15 В двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария. |