哈該書第1章 | 
                        
| 
                         1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、  | 
| 
                         2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、  | 
| 
                         3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、  | 
| 
                         4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、  | 
| 
                         5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、  | 
| 
                         6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。  | 
| 
                         7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、  | 
| 
                         8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、  | 
| 
                         9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。  | 
| 
                         10 是以天不降甘露、地不產庶物、  | 
| 
                         11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、  | 
| 
                         12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。  | 
| 
                         13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、  | 
| 
                         14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、  | 
| 
                         15 此大利烏王二年六月二十四日事也。  | 
                                Книга пророка АггеяГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Так говорит Иегова воинств: народ сей говорит: `еще не пришло время строить дом Иеговы`.  | 
| 
                         3 И было слово Иеговы чрез Аггея пророка, и сказано:  | 
| 
                         4 А самим вам время жить в домах обшитых тесом, тогда как дом сей в развалинах?  | 
| 
                         5 И ныне так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши.  | 
| 
                         6 Сеете много, а получаете мало; едите не досыта, пьете не вдоволь; одевается человек, но тепла нет ему; и приобретающий деньги приобретает в дырявый кошелек.  | 
| 
                         7 Так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши.  | 
| 
                         8 Пойдите на гору, везите дерева, и стройте дом; и будет Мое благоволение в нем, и прославлюсь   | 
| 
                         9 Предполагаете много, а выходит мало; понесете домой, Я и то развею: за что? говорит Иегова воинств; за дом Мой, за то, что он в развалинах, тогда как вы спешите каждый к своему дому.  | 
| 
                         10 За то небеса над вами удерживают росу, и земля не дает плодов своих.  | 
| 
                         11 И Я призвал засуху на землю, и на горы, и на хлеб, и на виноградный сок, и на деревянное масло, и на все, что производит земля, и на людей, и на скот, и на все труды рук.  | 
| 
                         12 И послушался Зерувавель, сын Шеалтиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, великий священник, и весь остаток народа, гласа Иеговы, Бога своего, и по словам Аггея пророка, как скоро послал его Иегова, Бог их; и народ убоялся Иеговы.  | 
| 
                         13 Тогда сказал Аггей, посланник Иеговы, в силу посольства от Иеговы к народу, и говорил: Я с вами! говорит Иегова.   | 
| 
                         14 И возбудил Иегова дух Зерувавеля, сына Шеалтиилова, князя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника, и дух всего остатка народа; и пошли, и стали производить работы в доме Иеговы воинств, Бога своего,  | 
| 
                         15 В двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария.  | 
                            哈該書第1章 | 
                        
                            Книга пророка АггеяГлава 1 | 
                    
| 
                         1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、  | 
                         2 Так говорит Иегова воинств: народ сей говорит: `еще не пришло время строить дом Иеговы`.  | 
| 
                         3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、  | 
                         3 И было слово Иеговы чрез Аггея пророка, и сказано:  | 
| 
                         4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、  | 
                         4 А самим вам время жить в домах обшитых тесом, тогда как дом сей в развалинах?  | 
| 
                         5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、  | 
                         5 И ныне так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши.  | 
| 
                         6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。  | 
                         6 Сеете много, а получаете мало; едите не досыта, пьете не вдоволь; одевается человек, но тепла нет ему; и приобретающий деньги приобретает в дырявый кошелек.  | 
| 
                         7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、  | 
                         7 Так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши.  | 
| 
                         8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、  | 
                         8 Пойдите на гору, везите дерева, и стройте дом; и будет Мое благоволение в нем, и прославлюсь   | 
| 
                         9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。  | 
                         9 Предполагаете много, а выходит мало; понесете домой, Я и то развею: за что? говорит Иегова воинств; за дом Мой, за то, что он в развалинах, тогда как вы спешите каждый к своему дому.  | 
| 
                         10 是以天不降甘露、地不產庶物、  | 
                         10 За то небеса над вами удерживают росу, и земля не дает плодов своих.  | 
| 
                         11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、  | 
                         11 И Я призвал засуху на землю, и на горы, и на хлеб, и на виноградный сок, и на деревянное масло, и на все, что производит земля, и на людей, и на скот, и на все труды рук.  | 
| 
                         12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。  | 
                         12 И послушался Зерувавель, сын Шеалтиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, великий священник, и весь остаток народа, гласа Иеговы, Бога своего, и по словам Аггея пророка, как скоро послал его Иегова, Бог их; и народ убоялся Иеговы.  | 
| 
                         13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、  | 
                         13 Тогда сказал Аггей, посланник Иеговы, в силу посольства от Иеговы к народу, и говорил: Я с вами! говорит Иегова.   | 
| 
                         14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、  | 
                         14 И возбудил Иегова дух Зерувавеля, сына Шеалтиилова, князя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника, и дух всего остатка народа; и пошли, и стали производить работы в доме Иеговы воинств, Бога своего,  | 
| 
                         15 此大利烏王二年六月二十四日事也。  | 
                         15 В двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария.  |