士師記第1章 |
1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 |
2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 |
3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 |
4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 |
5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 |
6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 |
7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 |
8 |
9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 |
10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 |
11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 |
12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 |
13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 |
15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 |
16 |
17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 |
18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 |
19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 |
20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 |
21 |
22 |
23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 |
24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 |
25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 |
26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 |
27 |
28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 |
29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 |
30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 |
31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 |
32 |
33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 |
34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 |
35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 |
36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 |
Книга СудейГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев. |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 |
8 |
9 |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. |
11 Оттуда они пошли на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер). |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Еще воины Иуды взяли Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 |
20 Как и обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака. |
21 |
22 |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 |
26 Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз — так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 |
28 Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нагалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова; |
32 и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными. |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину. |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее. |
士師記第1章 |
Книга СудейГлава 1 |
1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 |
1 |
2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 |
2 |
3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 |
3 |
4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 |
5 Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев. |
6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 |
7 |
8 |
8 |
9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 |
9 |
10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. |
11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 |
11 Оттуда они пошли на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер). |
12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 |
12 |
13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
13 |
14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 |
14 |
15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 |
15 |
16 |
16 |
17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 |
17 |
18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 |
18 Еще воины Иуды взяли Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 |
19 |
20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 |
20 Как и обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 |
25 |
26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 |
26 Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз — так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 |
27 |
28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 |
28 Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 |
29 И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нагалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 |
31 И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова; |
32 |
32 и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными. |
34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину. |
35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее. |