彼得前書第1章 |
1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 |
2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 |
3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 |
4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 |
5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 |
6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 |
7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 |
8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 |
9 得信主之功效、救爾魂是也、 |
10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 |
11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 |
12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 |
13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 |
14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 |
15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 |
16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 |
17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 |
18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 |
19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 |
20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 |
21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 |
22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 |
23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 |
24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 |
25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 |
Первое Послание ПетраГлава 1 |
1 |
2 по предведению Бога Отца, через освящение Духом, для повиновения Иисусу Христу и окропления Его кровью. |
3 |
4 Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас, |
5 защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время. |
6 |
7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнем, но все равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иисус Христос. |
8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью, |
9 достигая цели вашей веры — спасения душ ваших. |
10 |
11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей за ними славе. |
12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принес Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. |
13 |
14 Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении. |
15 Но будьте святы во всем, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас, |
16 так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят». |
17 |
18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками, |
19 но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка. |
20 Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен. |
21 Через Него вы и верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Бога. |
22 |
23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего Божьего слова, |
24 потому что |
25 |
彼得前書第1章 |
Первое Послание ПетраГлава 1 |
1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 |
1 |
2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 |
2 по предведению Бога Отца, через освящение Духом, для повиновения Иисусу Христу и окропления Его кровью. |
3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 |
3 |
4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 |
4 Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас, |
5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 |
5 защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время. |
6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 |
6 |
7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 |
7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнем, но все равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иисус Христос. |
8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 |
8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью, |
9 得信主之功效、救爾魂是也、 |
9 достигая цели вашей веры — спасения душ ваших. |
10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 |
10 |
11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 |
11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей за ними славе. |
12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 |
12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принес Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. |
13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 |
13 |
14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 |
14 Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении. |
15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 |
15 Но будьте святы во всем, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас, |
16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 |
16 так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят». |
17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 |
17 |
18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 |
18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками, |
19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 |
19 но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка. |
20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 |
20 Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен. |
21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 |
21 Через Него вы и верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Бога. |
22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 |
22 |
23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 |
23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего Божьего слова, |
24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 |
24 потому что |
25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 |
25 |