| 提摩太後書第1章 | 
| 1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 | 
| 2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 | 
| 3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 | 
| 4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 | 
| 5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 | 
| 6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 | 
| 7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 | 
| 8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 | 
| 9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 | 
| 10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 | 
| 11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 | 
| 12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 | 
| 13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 | 
| 14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 | 
| 15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 | 
| 16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 | 
| 17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 | 
| 18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 | 
| Второе Послание ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. | 
| 5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе. | 
| 6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук. | 
| 7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.  | 
| 8  | 
| 9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен. | 
| 10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. | 
| 11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести. | 
| 12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему  до того Дня.  | 
| 13  | 
| 14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел. | 
| 18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. | 
| 提摩太後書第1章 | Второе Послание ТимофеюГлава 1 | 
| 1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 | 1  | 
| 2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 | 2  | 
| 3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 | 3  | 
| 4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 | 4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. | 
| 5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 | 5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе. | 
| 6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 | 6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук. | 
| 7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 | 7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.  | 
| 8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 | 8  | 
| 9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 | 9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен. | 
| 10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 | 10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. | 
| 11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 | 11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести. | 
| 12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 | 12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему  до того Дня.  | 
| 13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 | 13  | 
| 14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 | 14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.  | 
| 15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 | 15  | 
| 16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 | 16  | 
| 17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 | 17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел. | 
| 18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 | 18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. |