| 以斯帖記第1章 | 
| 1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 | 
| 2  | 
| 3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 | 
| 4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 | 
| 5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 | 
| 6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 | 
| 7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 | 
| 8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 | 
| 9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 | 
| 10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 | 
| 11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 | 
| 12 后不可、王怒、中心如焚、 | 
| 13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 | 
| 14  | 
| 15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 | 
| 16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 | 
| 17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 | 
| 18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 | 
| 19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 | 
| 20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 | 
| 21 王與諸伯皆樂從其言、 | 
| 22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 | 
| ЕсфирьГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы. | 
| 3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники  Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.  | 
| 4  | 
| 5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца. | 
| 6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями. | 
| 7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии. | 
| 8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен. | 
| 12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.  | 
| 13  | 
| 14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мемухан — семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла». | 
| 18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца! | 
| 19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая будет лучше нее. | 
| 20 И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.  | 
| 21  | 
| 22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках. | 
| 以斯帖記第1章 | ЕсфирьГлава 1 | 
| 1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 | 1  | 
| 2  | 2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы. | 
| 3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 | 3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники  Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.  | 
| 4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 | 4  | 
| 5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 | 5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца. | 
| 6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 | 6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями. | 
| 7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 | 7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии. | 
| 8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 | 8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает.  | 
| 9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 | 9  | 
| 10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 | 10  | 
| 11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 | 11 привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен. | 
| 12 后不可、王怒、中心如焚、 | 12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.  | 
| 13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 | 13  | 
| 14  | 14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мемухан — семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):  | 
| 15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 | 15  | 
| 16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 | 16  | 
| 17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 | 17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла». | 
| 18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 | 18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца! | 
| 19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 | 19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая будет лучше нее. | 
| 20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 | 20 И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.  | 
| 21 王與諸伯皆樂從其言、 | 21  | 
| 22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 | 22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках. |