約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                                Третье Послание ИоаннаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.  | 
| 
                         4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.  | 
| 
                         7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.  | 
| 
                         8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.   | 
                            約翰參書第1章 | 
                        
                            Третье Послание ИоаннаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
                         1   | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
                         2   | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
                         3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
                         4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.   | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
                         5   | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
                         6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
                         7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
                         8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.   | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
                         9   | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
                         10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.   | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
                         11   | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
                         12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.   | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
                         13   | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                         14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.   |