歌羅西書第1章 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым. |
5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести, |
6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей. |
7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас. |
8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух. |
9 |
10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога, |
11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. |
12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете. |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына, |
14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека, |
23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. |
24 |
25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, |
26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым. |
27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу. |
28 |
29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. |
歌羅西書第1章 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
1 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
2 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
3 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым. |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести, |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей. |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас. |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух. |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
9 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога, |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете. |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына, |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
15 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
16 |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
17 |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
18 |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
19 |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
20 |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
21 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека, |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
24 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым. |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу. |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
28 |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. |