| 雅各書第1章 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 
| Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость, | 
| 4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков. | 
| 5 Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано. | 
| 6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром. | 
| 7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа. | 
| 8 Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал.  | 
| 9  | 
| 10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок. | 
| 11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.  | 
| 12  | 
| 13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого. | 
| 14 Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его. | 
| 15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.  | 
| 16  | 
| 17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены. | 
| 18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами  среди Его созданий.  | 
| 19  | 
| 20 В гневе человек не делает угодного Богу. | 
| 21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.  | 
| 22  | 
| 23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало: | 
| 24 он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит. | 
| 25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.  | 
| 26  | 
| 27 Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира. | 
| 雅各書第1章 | Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 1  | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 2  | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость, | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков. | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 5 Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано. | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром. | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа. | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 8 Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал.  | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 9  | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок. | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.  | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 12  | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого. | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 14 Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его. | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.  | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 16  | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены. | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами  среди Его созданий.  | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 19  | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 20 В гневе человек не делает угодного Богу. | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.  | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 22  | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало: | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 24 он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит. | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.  | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 26  | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 27 Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира. |