創世記第1章 | 
                        
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                                БытиеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.  | 
| 
                         5 И назвал Он свет «днём», а тьму —   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.  | 
| 
                         8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю».   | 
| 
                         16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.  | 
| 
                         22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.  | 
| 
                         23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27   | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 Бог сказал:   | 
| 
                         30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими».   | 
| 
                         31   | 
                            創世記第1章 | 
                        
                            БытиеГлава 1 | 
                    
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
                         1   | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
                         2   | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
                         3   | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
                         4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
                         5 И назвал Он свет «днём», а тьму —   | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
                         6   | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
                         7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
                         8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.  | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
                         10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
                         11   | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
                         12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
                         13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.  | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
                         15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю».   | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
                         16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
                         17   | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
                         18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
                         19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.  | 
| 
                         20   | 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
                         21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
                         22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
                         23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.  | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
                         25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.  | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
                         27   | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
                         28   | 
| 
                         29   | 
                         29 Бог сказал:   | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
                         30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими».   | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                         31   |