| 以斯拉記第10章 | 
| 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 
| 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 
| 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 
| 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 
| 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 
| 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 
| 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 
| 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 
| 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 
| 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 
| 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 
| 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 
| 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 
| 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 
| 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 
| 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 
| 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 
| 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 
| 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 
| 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 
| 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 
| 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 
| 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 
| 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 
| 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 
| 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 
| 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 
| 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 
| 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 
| 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 
| 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 
| 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 
| 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 
| 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 
| 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 
| 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 
| 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 
| 38 巴尼、品內、示每、 | 
| 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 
| 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 
| 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 
| 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 
| 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 
| 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 | 
| Книга ЕздрыГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре:  | 
| 3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему. | 
| 4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!»  | 
| 5  | 
| 6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим. | 
| 7  | 
| 8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам».  | 
| 12  | 
| 13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили. | 
| 14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас».  | 
| 15  | 
| 16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело. | 
| 17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках. | 
| 18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия. | 
| 19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Вениамин, Маллух и Шемария. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Ванея, Бидья, Келуги, | 
| 36 Ванея, Меремоф, Елиашив, | 
| 37 Матфания, Мафнай, Иаасай. | 
| 38  | 
| 39 Шелемия, Нафан, Адаия, | 
| 40 Махнадбай, Шашай, Шарай, | 
| 41 Азариил, Шелемия, Шемария, | 
| 42 Селлум, Амария и Иосиф. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 以斯拉記第10章 | Книга ЕздрыГлава 10 | 
| 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 1  | 
| 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре:  | 
| 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему. | 
| 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!»  | 
| 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 5  | 
| 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим. | 
| 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 7  | 
| 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт. | 
| 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 9  | 
| 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 10  | 
| 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам».  | 
| 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 12  | 
| 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили. | 
| 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас».  | 
| 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 15  | 
| 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело. | 
| 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках. | 
| 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия. | 
| 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину. | 
| 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 20  | 
| 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 21  | 
| 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 22  | 
| 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 23  | 
| 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 24  | 
| 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 25  | 
| 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 26  | 
| 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 27  | 
| 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 28  | 
| 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 29  | 
| 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 30  | 
| 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 31  | 
| 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 32 Вениамин, Маллух и Шемария. | 
| 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 33  | 
| 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 34  | 
| 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 35 Ванея, Бидья, Келуги, | 
| 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 36 Ванея, Меремоф, Елиашив, | 
| 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 37 Матфания, Мафнай, Иаасай. | 
| 38 巴尼、品內、示每、 | 38  | 
| 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 39 Шелемия, Нафан, Адаия, | 
| 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 40 Махнадбай, Шашай, Шарай, | 
| 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 41 Азариил, Шелемия, Шемария, | 
| 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 42 Селлум, Амария и Иосиф. | 
| 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 43  | 
| 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 | 44  |