以斯拉記

第8章

1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。

2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、

3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。

4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。

5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。

6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。

7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。

8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。

9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。

10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。

11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。

12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。

13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。

14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。

15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。

16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。

17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。

18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。

19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。

20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、

21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。

22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。

23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。

24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。

25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。

26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。

27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。

28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。

29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。

30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、

31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。

32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、

33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、

34 登其數於冊、

35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。

36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。

Книга Ездры

Глава 8

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.

以斯拉記

第8章

Книга Ездры

Глава 8

1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 登其數於冊、

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.