| 約翰福音第1章 | 
| 1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 | 
| 2 是道元始與上帝共在也、 | 
| 3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 | 
| 4 生在道中、生也者、人之光、 | 
| 5 光照於暗、暗者弗識之、○ | 
| 6 有上帝所遣者名約翰、 | 
| 7 其至爲光作證、使衆以之而信、 | 
| 8 約翰非光、特爲光證耳、 | 
| 9 眞光者、臨世照萬人者也、 | 
| 10 其在世、世以之而創、世不識之、 | 
| 11 其至己地、人不受之、 | 
| 12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 | 
| 13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 | 
| 14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 | 
| 15  | 
| 16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 | 
| 17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 | 
| 18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ | 
| 19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 | 
| 20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 | 
| 21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 | 
| 22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 | 
| 23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 | 
| 24 奉使乃法唎賽人、 | 
| 25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 | 
| 26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 | 
| 27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 | 
| 28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 | 
| 29  | 
| 30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 | 
| 31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 | 
| 32  | 
| 33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 | 
| 34 故我見而證其爲上帝子也、〇 | 
| 35  | 
| 36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 | 
| 37 二徒聞言、從耶穌、〇 | 
| 38  | 
| 39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 | 
| 40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 | 
| 41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 | 
| 42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 | 
| 43  | 
| 44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 | 
| 45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 | 
| 46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 | 
| 47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 | 
| 48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 | 
| 49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 | 
| 50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 | 
| 51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. | 
| 3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. | 
| 4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. | 
| 5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. | 
| 6  | 
| 7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. | 
| 8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. | 
| 10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. | 
| 11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. | 
| 12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: | 
| 13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. | 
| 14  | 
| 15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая:  | 
| 16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. | 
| 17  | 
| 18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. | 
| 19  | 
| 20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа:  | 
| 21  | 
| 22 Тогда они спросили:  | 
| 23 Иоанн ответил:  | 
| 24 Эти люди были посланы фарисеями, | 
| 25 и они спросили Иоанна:  | 
| 26 Иоанн ответил им:  | 
| 27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. | 
| 31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».  | 
| 32 Иоанн свидетельствовал:  | 
| 33 | 
| 34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».   | 
| 35  | 
| 36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал:  | 
| 37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. | 
| 38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил:  | 
| 39  | 
| 40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. | 
| 41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему:  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. | 
| 45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46 Нафанаил сказал ему:  | 
| 47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал:  | 
| 48 Нафанаил спросил:  | 
| 49 Нафанаил сказал:  | 
| 50 Иисус же ответил:  | 
| 51 Затем Иисус добавил:  | 
| 約翰福音第1章 | Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 | 1  | 
| 2 是道元始與上帝共在也、 | 2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. | 
| 3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 | 3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. | 
| 4 生在道中、生也者、人之光、 | 4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. | 
| 5 光照於暗、暗者弗識之、○ | 5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. | 
| 6 有上帝所遣者名約翰、 | 6  | 
| 7 其至爲光作證、使衆以之而信、 | 7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. | 
| 8 約翰非光、特爲光證耳、 | 8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9 眞光者、臨世照萬人者也、 | 9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. | 
| 10 其在世、世以之而創、世不識之、 | 10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. | 
| 11 其至己地、人不受之、 | 11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. | 
| 12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 | 12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: | 
| 13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 | 13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. | 
| 14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 | 14  | 
| 15  | 15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая:  | 
| 16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 | 16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. | 
| 17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 | 17  | 
| 18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ | 18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. | 
| 19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 | 19  | 
| 20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 | 20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа:  | 
| 21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 | 21  | 
| 22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 | 22 Тогда они спросили:  | 
| 23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 | 23 Иоанн ответил:  | 
| 24 奉使乃法唎賽人、 | 24 Эти люди были посланы фарисеями, | 
| 25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 | 25 и они спросили Иоанна:  | 
| 26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 | 26 Иоанн ответил им:  | 
| 27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 | 27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».  | 
| 28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 | 30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. | 
| 31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 | 31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».  | 
| 32  | 32 Иоанн свидетельствовал:  | 
| 33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 | 33 | 
| 34 故我見而證其爲上帝子也、〇 | 34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».   | 
| 35  | 35  | 
| 36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 | 36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал:  | 
| 37 二徒聞言、從耶穌、〇 | 37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. | 
| 38  | 38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил:  | 
| 39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 | 39  | 
| 40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 | 40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. | 
| 41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 | 41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему:  | 
| 42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 | 42  | 
| 43  | 43  | 
| 44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 | 44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. | 
| 45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 | 45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 | 46 Нафанаил сказал ему:  | 
| 47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 | 47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал:  | 
| 48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 | 48 Нафанаил спросил:  | 
| 49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 | 49 Нафанаил сказал:  | 
| 50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 | 50 Иисус же ответил:  | 
| 51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 | 51 Затем Иисус добавил:  |