何西阿書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。

Книга пророка Осии

Глава 1

1 Вот слово Господа, пришедшее к Осии, сыну Беера, во время правления иудейских царей Уззии, Иофама, Ахаза, Езекии и в дни правления Иеровоама, сына Иоаса, израильского царя.

2 Это было первое послание Господа к Осии. Он обратился к Осии с такими словами: «Пойди и женись на блуднице, и имей с ней детей, которые будут так же распутны, как и она. Сделай это в знак того, что народ этой земли погряз в распутстве, в неверности своей отступив от Господа».

3 Тогда Осия пошёл и взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима. Гомерь зачала и родила ему сына.

4 Господь сказал Осии: «Назови его Изреель, потому что пройдёт время, и Я накажу род Ииуя за кровь, пролитую в долине Изреель. И тогда Я положу конец царству народа Израиля.

5 В тот день в долине Изреель Я сокрушу военную мощь Израиля».

6 Гомерь снова забеременела и через некоторое время родила дочь. Господь велел Осии назвать её Лорухамой. Господь сказал Осии: «Назови её Лорухама, потому что Я не буду больше ни щадить народ Израиля, ни прощать его.

7 Народ же Иуды Я помилую и спасу. Но Я спасу его не луком, не мечом, не всадниками на боевых конях, а Своей силой».

8 Вскормив грудью Лорухаму, Гомерь снова забеременела. На этот раз у не родился сын.

9 Господь сказал: «Назови его Лоамми, потому что вы — не Мой народ, а Я — не ваш Бог».

10 «Но настанет время, когда израильтян будет великое множество, как песчинок в море, и нельзя их будет ни измерить, ни счесть. И именно там, где Бог сказал им: „Вы — не Мой народ”, Он назовёт их „детьми живого Бога”.

11 И соберутся вместе народ Израиля и народ Иуды, чтобы выбрать себе одного правителя. И будет их народ таким многочисленным, что мала ему станет его земля. Воистину велик будет день Изрееля!»

何西阿書

第1章

Книга пророка Осии

Глава 1

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

1 Вот слово Господа, пришедшее к Осии, сыну Беера, во время правления иудейских царей Уззии, Иофама, Ахаза, Езекии и в дни правления Иеровоама, сына Иоаса, израильского царя.

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

2 Это было первое послание Господа к Осии. Он обратился к Осии с такими словами: «Пойди и женись на блуднице, и имей с ней детей, которые будут так же распутны, как и она. Сделай это в знак того, что народ этой земли погряз в распутстве, в неверности своей отступив от Господа».

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

3 Тогда Осия пошёл и взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима. Гомерь зачала и родила ему сына.

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

4 Господь сказал Осии: «Назови его Изреель, потому что пройдёт время, и Я накажу род Ииуя за кровь, пролитую в долине Изреель. И тогда Я положу конец царству народа Израиля.

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

5 В тот день в долине Изреель Я сокрушу военную мощь Израиля».

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

6 Гомерь снова забеременела и через некоторое время родила дочь. Господь велел Осии назвать её Лорухамой. Господь сказал Осии: «Назови её Лорухама, потому что Я не буду больше ни щадить народ Израиля, ни прощать его.

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

7 Народ же Иуды Я помилую и спасу. Но Я спасу его не луком, не мечом, не всадниками на боевых конях, а Своей силой».

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

8 Вскормив грудью Лорухаму, Гомерь снова забеременела. На этот раз у не родился сын.

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

9 Господь сказал: «Назови его Лоамми, потому что вы — не Мой народ, а Я — не ваш Бог».

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

10 «Но настанет время, когда израильтян будет великое множество, как песчинок в море, и нельзя их будет ни измерить, ни счесть. И именно там, где Бог сказал им: „Вы — не Мой народ”, Он назовёт их „детьми живого Бога”.

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。

11 И соберутся вместе народ Израиля и народ Иуды, чтобы выбрать себе одного правителя. И будет их народ таким многочисленным, что мала ему станет его земля. Воистину велик будет день Изрееля!»