彌迦書

第1章

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

Книга пророка Михея

Глава 1

1 Слово Господа пришло Михею морешефянину во время царствования Иофама, Ахаза и Езекии, иудейских царей. Михей видел видение о Самарии и Иерусалиме.

2 Слушайте, все народы, слушай, земля и все, живущие на ней, о чём Господь Бог будет свидетельствовать против вас из Своего святого храма.

3 Смотрите! Господь нисходит из жилища Своего, Он спускается и ступает на высоты земные.

4 Долины будут раскалываться, и горы растают под Ним словно воск перед огнём, и потекут они как воды, низвергающиеся с высоты.

5 Всё это произойдёт за преступления Иакова, за грехи народа Израиля. Самария — причина греха Что вынудило Иакова к непослушанию? Разве не Самария? Где в Иудее место служения Богу? Разве не в Иерусалиме?

6 Поэтому Я превращу Самарию в груду развалин в открытом поле, распаханном под виноградник. Я сброшу её скалы в долину, до основания разрушив её.

7 Все её идолы будут разбиты на куски, а те деньги, которые она заработала блудодейством, будут сожжены в огне. Я предам разрушению все её статуи лжебогов, потому что она собрала свои богатства, изменяя Мне. Поэтому все эти ценности будут захвачены людьми, которые были Мне неверны.

8 Потому и буду я рыдать и плакать, буду ходить нагой и босой, буду выть как шакал и стонать словно страус.

9 Рана Самарии неизлечима, а её болезнь распространилась до Иуды. Она достигла самых ворот моего народа и дошла даже до самого Иерусалима.

10 Не говорите об этом в Гефе, не плачьте в Акке, покройте себя пеплом в Беф-Офре.

11 А вы, живущие в Шафире, идите обнажённые и посрамлённые. Не выйдут и те, кто живёт в Цаане. Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты.

12 Те, кто живут в Марофе, устали ждать хороших вестей, потому что от Господа пришло бедствие и достигло даже ворот Иерусалима.

13 Те, кто живут в Лахисе, запрягайте быстроногих лошадей в колесницы. Вы виновны в тех же грехах, которые совершил Израиль, и вы осквернили Иерусалим теми же преступлениями.

14 Поэтому вы будете посылать прощальные дары в Морешеф в Гефе, а город Ахзив перехитрит израильских царей.

15 Я приведу завоевателя против вас, жители Мареша, и он отнимет у вас всё, чем вы владеете, а слава Израиля уйдёт в Одоллам.

16 Сбрейте волосы на голове в знак скорби по любимым детям, станьте лысыми, словно орёл, потому что ваши дети в изгнание уйдут.

彌迦書

第1章

Книга пророка Михея

Глава 1

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

1 Слово Господа пришло Михею морешефянину во время царствования Иофама, Ахаза и Езекии, иудейских царей. Михей видел видение о Самарии и Иерусалиме.

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

2 Слушайте, все народы, слушай, земля и все, живущие на ней, о чём Господь Бог будет свидетельствовать против вас из Своего святого храма.

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

3 Смотрите! Господь нисходит из жилища Своего, Он спускается и ступает на высоты земные.

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

4 Долины будут раскалываться, и горы растают под Ним словно воск перед огнём, и потекут они как воды, низвергающиеся с высоты.

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

5 Всё это произойдёт за преступления Иакова, за грехи народа Израиля. Самария — причина греха Что вынудило Иакова к непослушанию? Разве не Самария? Где в Иудее место служения Богу? Разве не в Иерусалиме?

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

6 Поэтому Я превращу Самарию в груду развалин в открытом поле, распаханном под виноградник. Я сброшу её скалы в долину, до основания разрушив её.

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

7 Все её идолы будут разбиты на куски, а те деньги, которые она заработала блудодейством, будут сожжены в огне. Я предам разрушению все её статуи лжебогов, потому что она собрала свои богатства, изменяя Мне. Поэтому все эти ценности будут захвачены людьми, которые были Мне неверны.

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

8 Потому и буду я рыдать и плакать, буду ходить нагой и босой, буду выть как шакал и стонать словно страус.

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

9 Рана Самарии неизлечима, а её болезнь распространилась до Иуды. Она достигла самых ворот моего народа и дошла даже до самого Иерусалима.

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

10 Не говорите об этом в Гефе, не плачьте в Акке, покройте себя пеплом в Беф-Офре.

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

11 А вы, живущие в Шафире, идите обнажённые и посрамлённые. Не выйдут и те, кто живёт в Цаане. Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты.

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

12 Те, кто живут в Марофе, устали ждать хороших вестей, потому что от Господа пришло бедствие и достигло даже ворот Иерусалима.

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

13 Те, кто живут в Лахисе, запрягайте быстроногих лошадей в колесницы. Вы виновны в тех же грехах, которые совершил Израиль, и вы осквернили Иерусалим теми же преступлениями.

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

14 Поэтому вы будете посылать прощальные дары в Морешеф в Гефе, а город Ахзив перехитрит израильских царей.

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

15 Я приведу завоевателя против вас, жители Мареша, и он отнимет у вас всё, чем вы владеете, а слава Израиля уйдёт в Одоллам.

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

16 Сбрейте волосы на голове в знак скорби по любимым детям, станьте лысыми, словно орёл, потому что ваши дети в изгнание уйдут.