| 彼得前書第1章 | 
| 1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 | 
| 2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 | 
| 4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 | 
| 5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 | 
| 6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 | 
| 7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 | 
| 8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 | 
| 9 得信主之功效、救爾魂是也、 | 
| 10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 | 
| 11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 | 
| 12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 | 
| 13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 | 
| 14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 | 
| 15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 | 
| 16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 | 
| 17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 | 
| 18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 | 
| 19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 | 
| 20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 | 
| 21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 | 
| 22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 | 
| 23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 | 
| 24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 | 
| 25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира! | 
| 3  | 
| 4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть. | 
| 5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени. | 
| 6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями. | 
| 7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа. | 
| 8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью. | 
| 9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ. | 
| 10  | 
| 11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий. | 
| 12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом. | 
| 13  | 
| 14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны. | 
| 15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас. | 
| 16 В Писаниях сказано:  | 
| 17  | 
| 18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро, | 
| 19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком. | 
| 20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас. | 
| 21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге. | 
| 22  | 
| 23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно. | 
| 24 И потому в Писаниях сказано:  | 
| 25  | 
| 彼得前書第1章 | 1-е Послание ПетраГлава 1 | 
| 1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 | 1  | 
| 2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 | 2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира! | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 | 3  | 
| 4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 | 4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть. | 
| 5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 | 5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени. | 
| 6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 | 6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями. | 
| 7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 | 7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа. | 
| 8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 | 8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью. | 
| 9 得信主之功效、救爾魂是也、 | 9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ. | 
| 10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 | 10  | 
| 11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 | 11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий. | 
| 12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 | 12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом. | 
| 13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 | 13  | 
| 14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 | 14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны. | 
| 15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 | 15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас. | 
| 16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 | 16 В Писаниях сказано:  | 
| 17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 | 17  | 
| 18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 | 18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро, | 
| 19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 | 19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком. | 
| 20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 | 20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас. | 
| 21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 | 21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге. | 
| 22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 | 22  | 
| 23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 | 23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно. | 
| 24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 | 24 И потому в Писаниях сказано:  | 
| 25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 | 25  |