彼得後書第1章 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
12 |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 |
2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса! |
3 |
4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих. |
5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели, |
6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении, |
7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности. |
8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа. |
9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов. |
10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте. |
11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа. |
12 |
13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями. |
14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос. |
15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом. |
16 |
17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: |
18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе. |
19 |
20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков, |
21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи. |
彼得後書第1章 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
1 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса! |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
3 |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих. |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели, |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении, |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности. |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа. |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов. |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте. |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа. |
12 |
12 |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями. |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос. |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом. |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
16 |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе. |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
19 |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков, |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |
21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи. |