約翰福音第1章 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 其至己地、人不受之、 |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. |
3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. |
4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. |
5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. |
6 |
7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. |
8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. |
10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. |
11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. |
12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: |
13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. |
14 |
15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: |
16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. |
17 |
18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. |
19 |
20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: |
21 |
22 Тогда они спросили: |
23 Иоанн ответил: |
24 Эти люди были посланы фарисеями, |
25 и они спросили Иоанна: |
26 Иоанн ответил им: |
27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий». |
28 |
29 |
30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. |
31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю». |
32 Иоанн свидетельствовал: |
33 |
34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий». |
35 |
36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: |
37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. |
38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: |
39 |
40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. |
41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: |
42 |
43 |
44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. |
45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 Нафанаил сказал ему: |
47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: |
48 Нафанаил спросил: |
49 Нафанаил сказал: |
50 Иисус же ответил: |
51 Затем Иисус добавил: |
約翰福音第1章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
1 |
2 是道元始與上帝共在也、 |
2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
6 |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. |
11 其至己地、人不受之、 |
11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
14 |
15 |
15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
17 |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
19 |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
21 |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
22 Тогда они спросили: |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
23 Иоанн ответил: |
24 奉使乃法唎賽人、 |
24 Эти люди были посланы фарисеями, |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
25 и они спросили Иоанна: |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
26 Иоанн ответил им: |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий». |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
28 |
29 |
29 |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю». |
32 |
32 Иоанн свидетельствовал: |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
33 |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий». |
35 |
35 |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. |
38 |
38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
39 |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
42 |
43 |
43 |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
46 Нафанаил сказал ему: |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
48 Нафанаил спросил: |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
49 Нафанаил сказал: |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
50 Иисус же ответил: |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |
51 Затем Иисус добавил: |