約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                                3-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.  | 
| 
                         4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.  | 
| 
                         7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.  | 
| 
                         8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.  | 
                            約翰參書第1章 | 
                        
                            3-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
                         1   | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
                         2   | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
                         3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
                         4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
                         5   | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
                         6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
                         7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
                         8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
                         9   | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
                         10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
                         11   | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
                         12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
                         13   | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                         14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.  |