| 雅各書第1章 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 
| Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение. | 
| 4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна. | 
| 5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость. | 
| 6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром. | 
| 7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо. | 
| 8 | 
| 9  | 
| 10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку. | 
| 11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами. | 
| 12  | 
| 13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить:  | 
| 14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену. | 
| 15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть. | 
| 16  | 
| 17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен. | 
| 18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий. | 
| 19  | 
| 20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу. | 
| 21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас. | 
| 22  | 
| 23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале: | 
| 24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит. | 
| 25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает. | 
| 26  | 
| 27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира. | 
| 雅各書第1章 | Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 1  | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 2  | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение. | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна. | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость. | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром. | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо. | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 8 | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 9  | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку. | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами. | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 12  | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить:  | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену. | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть. | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 16  | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен. | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий. | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 19  | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу. | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас. | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 22  | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале: | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит. | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает. | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 26  | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира. |