哈巴谷書
第1章
|
Книга пророка Аввакума
Глава 1
|
1 先知哈巴谷述所得之默示曰、
|
1 Пророческое4853 видение,4853 которое видел2372 пророк5030 Аввакум.2265
|
2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、
|
2 Доколе, Господи,3068 я буду7768 взывать,7768 и Ты не слышишь,8085 буду2199 вопиять2199 к Тебе о насилии,2555 и Ты не спасаешь?3467
|
3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、
|
3 Для чего даешь7200 мне видеть7200 злодейство205 и смотреть5027 на бедствия?5999 Грабительство7701 и насилие2555 предо мною, и восстает5375 вражда7379 и поднимается раздор.4066
|
4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。
|
4 От этого закон8451 потерял6313 силу,6313 и суда4941 правильного нет:53313318 так как нечестивый7563 одолевает3803 праведного,6662 то и суд4941 происходит3318 превратный.6127
|
5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、
|
5 Посмотрите7200 между народами1471 и внимательно5027 вглядитесь,5027 и вы сильно8539 изумитесь;8539 ибо Я сделаю6466 во дни3117 ваши такое дело,6467 которому вы не поверили539 бы, если бы вам рассказывали.5608
|
6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
|
6 Ибо вот, Я подниму6965 Халдеев,3778 народ1471 жестокий4751 и необузданный,4116 который ходит1980 по широтам4800 земли,776 чтобы завладеть3423 не принадлежащими ему селениями.4908
|
7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
|
7 Страшен366 и грозен3372 он; от него самого происходит3318 суд4941 его и власть7613 его.
|
8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、
|
8 Быстрее7043 барсов5246 кони5483 его и прытче2300 вечерних6153 волков;2061 скачет6335 в разные6335 стороны6335 конница6571 его; издалека7350 приходят935 всадники6571 его, прилетают5774 как орел,5404 бросающийся2363 на добычу.398
|
9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
|
9 Весь он идет935 для грабежа;2555 устремив4041 лице6440 свое вперед,6921 он забирает622 пленников,7628 как песок.2344
|
10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、
|
10 И над царями4428 он издевается,7046 и князья7336 служат ему посмешищем;4890 над всякою крепостью4013 он смеется:7832 насыплет6651 осадный вал6083 и берет3920 ее.
|
11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、
|
11 Тогда надмевается2498 дух7307 его, и он ходит5674 и буйствует;816 сила3581 его — бог433 его.
|
12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、
|
12 Но не Ты ли издревле6924 Господь3068 Бог430 мой, Святый6918 мой? мы не умрем!4191 Ты, Господи,3068 только для суда4941 попустил7760 его. Скала6697 моя! для наказания3198 Ты назначил3245 его.
|
13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
|
13 Чистым2889 очам5869 Твоим не свойственно глядеть7200 на злодеяния,7451 и смотреть5027 на притеснение5999 Ты не можешь;3201 для чего же Ты смотришь5027 на злодеев898 и безмолвствуешь,2790 когда нечестивец7563 поглощает1104 того, кто праведнее6662 его,
|
14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、
|
14 и оставляешь6213 людей120 как рыбу1709 в море,3220 как пресмыкающихся,7431 у которых нет властителя?4910
|
15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、
|
15 Всех их таскает5927 удою,2443 захватывает1641 в сеть2764 свою и забирает622 их в неводы4365 свои, и от того радуется8055 и торжествует.1523
|
16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、
|
16 За то приносит2076 жертвы2076 сети2764 своей и кадит6999 неводу4365 своему, потому что от них1992 тучна8082 часть2506 его и роскошна1277 пища3978 его.
|
17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。
|
17 Неужели для этого он должен опорожнять7324 свою сеть2764 и непрестанно8548 избивать2026 народы1471 без пощады?2550
|