以斯拉記

第1章

1 耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、

2 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。

3 以色列之上帝耶和華誠爲上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。

4 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。

5 於是猶大便雅憫族中最著者、與祭司利未人、及凡爲上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。

6 猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇牲牷、器皿饋猶大人、亦樂輸禮物。

7 昔尼布甲尼撒在耶路撒冷遷耶和華殿之器皿、置於己上帝之殿、

8 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、

9 其數如左、金孟三十、銀盂一千、刀二十九、

10 金巵三十、銀巵之次者四百有十、其餘器皿一千、

11 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。

Книга Ездры

Глава 1

1 В первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня3068 из уст6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он повелел5674 объявить6963 по всему царству4438 своему, словесно559 и письменно:4385

2 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063

3 Кто есть из вас, из всего народа5971 Его, — да будет Бог430 его с ним, — и пусть он идет5927 в Иерусалим,3389 что в Иудее,3063 и строит1129 дом1004 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Того Бога,430 Который в Иерусалиме.3389

4 А все оставшиеся7604 во всех местах,4725 где бы тот ни жил,1481 пусть помогут5375 ему жители582 места4725 того серебром3701 и золотом2091 и иным имуществом,7399 и скотом,929 с доброхотным5071 даянием5071 для дома1004 Божия,430 что в Иерусалиме.3389

5 И поднялись6965 главы7218 поколений1 Иудиных3063 и Вениаминовых,1144 и священники3548 и левиты,3881 всякий, в ком возбудил5782 Бог430 дух7307 его, чтобы пойти5927 строить1129 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме.3389

6 И все соседи5439 их вспомоществовали23883027 им серебряными3701 сосудами,3627 золотом,2091 иным имуществом,7399 и скотом,929 и дорогими4030 вещами,4030 сверх всякого доброхотного5068 даяния5068 для храма.

7 И царь4428 Кир3566 вынес3318 сосуды3627 дома1004 Господня,3068 которые Навуходоносор5019 взял3318 из Иерусалима3389 и положил5414 в доме1004 бога430 своего, —

8 и вынес3318 их Кир,3566 царь4428 Персидский,6539 рукою3027 Мифредата4990 сокровищехранителя,1489 а он счетом5608 сдал5608 их Шешбацару8339 князю5387 Иудину.3063

9 И вот число4557 их: блюд105 золотых2091 тридцать,7970 блюд105 серебряных3701 тысяча,505 ножей4252 двадцать6242 девять,8672

10 чаш3713 золотых2091 тридцать,7970 чаш3713 серебряных3701 двойных4932 четыреста7023967 десять,6235 других312 сосудов3627 тысяча:505

11 всех сосудов,3627 золотых2091 и серебряных,3701 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967 Все это взял5927 с собою Шешбацар,8339 при отправлении5927 переселенцев1473 из Вавилона894 в Иерусалим.3389

以斯拉記

第1章

Книга Ездры

Глава 1

1 耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、

1 В первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня3068 из уст6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он повелел5674 объявить6963 по всему царству4438 своему, словесно559 и письменно:4385

2 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。

2 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063

3 以色列之上帝耶和華誠爲上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。

3 Кто есть из вас, из всего народа5971 Его, — да будет Бог430 его с ним, — и пусть он идет5927 в Иерусалим,3389 что в Иудее,3063 и строит1129 дом1004 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Того Бога,430 Который в Иерусалиме.3389

4 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。

4 А все оставшиеся7604 во всех местах,4725 где бы тот ни жил,1481 пусть помогут5375 ему жители582 места4725 того серебром3701 и золотом2091 и иным имуществом,7399 и скотом,929 с доброхотным5071 даянием5071 для дома1004 Божия,430 что в Иерусалиме.3389

5 於是猶大便雅憫族中最著者、與祭司利未人、及凡爲上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。

5 И поднялись6965 главы7218 поколений1 Иудиных3063 и Вениаминовых,1144 и священники3548 и левиты,3881 всякий, в ком возбудил5782 Бог430 дух7307 его, чтобы пойти5927 строить1129 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме.3389

6 猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇牲牷、器皿饋猶大人、亦樂輸禮物。

6 И все соседи5439 их вспомоществовали23883027 им серебряными3701 сосудами,3627 золотом,2091 иным имуществом,7399 и скотом,929 и дорогими4030 вещами,4030 сверх всякого доброхотного5068 даяния5068 для храма.

7 昔尼布甲尼撒在耶路撒冷遷耶和華殿之器皿、置於己上帝之殿、

7 И царь4428 Кир3566 вынес3318 сосуды3627 дома1004 Господня,3068 которые Навуходоносор5019 взял3318 из Иерусалима3389 и положил5414 в доме1004 бога430 своего, —

8 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、

8 и вынес3318 их Кир,3566 царь4428 Персидский,6539 рукою3027 Мифредата4990 сокровищехранителя,1489 а он счетом5608 сдал5608 их Шешбацару8339 князю5387 Иудину.3063

9 其數如左、金孟三十、銀盂一千、刀二十九、

9 И вот число4557 их: блюд105 золотых2091 тридцать,7970 блюд105 серебряных3701 тысяча,505 ножей4252 двадцать6242 девять,8672

10 金巵三十、銀巵之次者四百有十、其餘器皿一千、

10 чаш3713 золотых2091 тридцать,7970 чаш3713 серебряных3701 двойных4932 четыреста7023967 десять,6235 других312 сосудов3627 тысяча:505

11 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。

11 всех сосудов,3627 золотых2091 и серебряных,3701 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967 Все это взял5927 с собою Шешбацар,8339 при отправлении5927 переселенцев1473 из Вавилона894 в Иерусалим.3389