約拿書

第1章

1 耶和華諭亞米太子約拿曰、

2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、

3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、

4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、

5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、

6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、

7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、

8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、

9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、

10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、

11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、

12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、

13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、

14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、

15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、

16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、

17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе,3124 сыну1121 Амафиину:573

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в нем, ибо злодеяния7451 его дошли5927 до3942 Меня.

3 И встал6965 Иона,3124 чтобы бежать1272 в Фарсис8659 от лица6440 Господня,3068 и пришел3381 в Иоппию,3305 и нашел4672 корабль,591 отправлявшийся935 в Фарсис,8659 отдал5414 плату7939 за провоз и вошел3381 в него, чтобы плыть935 с ними в Фарсис8659 от лица6440 Господа.3068

4 Но Господь3068 воздвиг2904 на море3220 крепкий1419 ветер,7307 и сделалась на море3220 великая1419 буря,5591 и корабль591 готов2803 был2803 разбиться.7665

5 И устрашились3372 корабельщики,4419 и взывали2199 каждый376 к своему богу,430 и стали2904 бросать2904 в море3220 кладь3627 с корабля,591 чтобы облегчить7043 его от нее; Иона3124 же спустился3381 во внутренность3411 корабля,5600 лег7901 и крепко7290 заснул.7290

6 И пришел7126 к нему начальник7227 корабля2259 и сказал559 ему: что ты спишь?7290 встань,6965 воззови7121 к Богу430 твоему; может быть, Бог430 вспомнит6245 о нас и мы не погибнем.6

7 И сказали559 друг376 другу:7453 пойдем,3212 бросим5307 жребии,1486 чтобы узнать,3045 за7945 кого постигает нас эта беда.7451 И бросили5307 жребии,1486 и пал5307 жребий1486 на Иону.3124

8 Тогда сказали559 ему: скажи5046 нам, за кого постигла нас эта беда?7451 какое твое занятие,4399 и откуда370 идешь935 ты? где твоя страна,776 и из какого ты народа?5971

9 И он сказал559 им: я Еврей,5680 чту3373 Господа3068 Бога430 небес,8064 сотворившего6213 море3220 и сушу.3004

10 И устрашились3372 люди582 страхом3374 великим1419 и сказали559 ему: для чего ты это сделал?6213 Ибо узнали3045 эти люди,582 что он бежит1272 от лица6440 Господня,3068 как он сам объявил5046 им.

11 И сказали559 ему: что сделать6213 нам с тобою, чтобы море3220 утихло8367 для нас? Ибо море3220 не1980 переставало1980 волноваться.5590

12 Тогда он сказал559 им: возьмите5375 меня и бросьте2904 меня в море,3220 и море3220 утихнет8367 для вас, ибо я знаю,3045 что ради7945 меня постигла вас эта великая1419 буря.5591

13 Но эти люди582 начали усиленно грести,2864 чтобы пристать7725 к земле,3004 но не могли,3201 потому что море3220 все продолжало1980 бушевать5590 против них.

14 Тогда воззвали7121 они к Господу3068 и сказали:559 молим577 Тебя, Господи,3068 да не погибнем6 за душу5315 человека376 сего, и да не вменишь5414 нам кровь1818 невинную;5355 ибо Ты, Господи,3068 соделал,6213 что угодно2654 Тебе!

15 И взяли5375 Иону3124 и бросили2904 его в море,3220 и утихло5975 море3220 от ярости2197 своей.

16 И устрашились3372 эти люди582 Господа3068 великим1419 страхом,3374 и принесли2076 Господу3068 жертву,2077 и дали5087 обеты.5088

17

約拿書

第1章

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 耶和華諭亞米太子約拿曰、

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе,3124 сыну1121 Амафиину:573

2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в нем, ибо злодеяния7451 его дошли5927 до3942 Меня.

3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、

3 И встал6965 Иона,3124 чтобы бежать1272 в Фарсис8659 от лица6440 Господня,3068 и пришел3381 в Иоппию,3305 и нашел4672 корабль,591 отправлявшийся935 в Фарсис,8659 отдал5414 плату7939 за провоз и вошел3381 в него, чтобы плыть935 с ними в Фарсис8659 от лица6440 Господа.3068

4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、

4 Но Господь3068 воздвиг2904 на море3220 крепкий1419 ветер,7307 и сделалась на море3220 великая1419 буря,5591 и корабль591 готов2803 был2803 разбиться.7665

5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、

5 И устрашились3372 корабельщики,4419 и взывали2199 каждый376 к своему богу,430 и стали2904 бросать2904 в море3220 кладь3627 с корабля,591 чтобы облегчить7043 его от нее; Иона3124 же спустился3381 во внутренность3411 корабля,5600 лег7901 и крепко7290 заснул.7290

6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、

6 И пришел7126 к нему начальник7227 корабля2259 и сказал559 ему: что ты спишь?7290 встань,6965 воззови7121 к Богу430 твоему; может быть, Бог430 вспомнит6245 о нас и мы не погибнем.6

7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、

7 И сказали559 друг376 другу:7453 пойдем,3212 бросим5307 жребии,1486 чтобы узнать,3045 за7945 кого постигает нас эта беда.7451 И бросили5307 жребии,1486 и пал5307 жребий1486 на Иону.3124

8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、

8 Тогда сказали559 ему: скажи5046 нам, за кого постигла нас эта беда?7451 какое твое занятие,4399 и откуда370 идешь935 ты? где твоя страна,776 и из какого ты народа?5971

9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、

9 И он сказал559 им: я Еврей,5680 чту3373 Господа3068 Бога430 небес,8064 сотворившего6213 море3220 и сушу.3004

10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、

10 И устрашились3372 люди582 страхом3374 великим1419 и сказали559 ему: для чего ты это сделал?6213 Ибо узнали3045 эти люди,582 что он бежит1272 от лица6440 Господня,3068 как он сам объявил5046 им.

11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、

11 И сказали559 ему: что сделать6213 нам с тобою, чтобы море3220 утихло8367 для нас? Ибо море3220 не1980 переставало1980 волноваться.5590

12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、

12 Тогда он сказал559 им: возьмите5375 меня и бросьте2904 меня в море,3220 и море3220 утихнет8367 для вас, ибо я знаю,3045 что ради7945 меня постигла вас эта великая1419 буря.5591

13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、

13 Но эти люди582 начали усиленно грести,2864 чтобы пристать7725 к земле,3004 но не могли,3201 потому что море3220 все продолжало1980 бушевать5590 против них.

14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、

14 Тогда воззвали7121 они к Господу3068 и сказали:559 молим577 Тебя, Господи,3068 да не погибнем6 за душу5315 человека376 сего, и да не вменишь5414 нам кровь1818 невинную;5355 ибо Ты, Господи,3068 соделал,6213 что угодно2654 Тебе!

15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、

15 И взяли5375 Иону3124 и бросили2904 его в море,3220 и утихло5975 море3220 от ярости2197 своей.

16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、

16 И устрашились3372 эти люди582 Господа3068 великим1419 страхом,3374 и принесли2076 Господу3068 жертву,2077 и дали5087 обеты.5088

17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、

17