猶大書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                                Послание ИудыГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 милость  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Ибо  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 и  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 так  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 А  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Таковые  | 
| 
                         13 свирепые  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 сотворить  | 
| 
                         16 Это  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Это  | 
| 
                         20 А  | 
| 
                         21 сохраняйте  | 
| 
                         22 И  | 
| 
                         23 а  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Единому  | 
                            猶大書第1章 | 
                        
                            Послание ИудыГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
                         1   | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
                         2 милость  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
                         3   | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
                         4 Ибо  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
                         5   | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
                         6 и  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
                         7   | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
                         8 так  | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
                         9   | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
                         10 А  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
                         11   | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
                         12 Таковые  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
                         13 свирепые  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
                         14   | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
                         15 сотворить  | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
                         16 Это  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
                         17   | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
                         18   | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
                         19 Это  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
                         20 А  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
                         21 сохраняйте  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
                         22 И  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
                         23 а  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
                         24   | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                         25 Единому  |