約翰參書
第1章
|
3-е Послание Иоанна
Глава 1
|
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
|
1 3588 Старец4245 —3588 возлюбленному27 Гаию,1050 которого3739 я1473 люблю25 по1722 истине.225
|
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、
|
2 Возлюбленный!27 молюсь,2172 чтобы ты4571 здравствовал5198 и2532 преуспевал2137 во4012 всем,3956 как2531 преуспевает21373588 душа5590 твоя.4675
|
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、
|
3 Ибо1063 я весьма3029 обрадовался,5463 когда пришли2064 братия80 и2532 засвидетельствовали3140 о твоей46753588 верности,225 как2531 ты4771 ходишь4043 в1722 истине.225
|
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、
|
4 Для меня2192 нет3756 бо́льшей 31865130 радости,5479 как2443 слышать,191 что дети5043 мои1699 ходят4043 в1722 истине.225
|
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、
|
5 Возлюбленный!27 ты как верный4103 поступаешь4160 в том, что́37391437 делаешь2038 для15193588 братьев80 и2532 для15193588 странников;3581
|
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、
|
6 они3739 засвидетельствовали3140 пред1799 церковью1577 о твоей46753588 любви;26 ты хорошо2573 поступишь,4160 если отпустишь4311 их,3739 как должно5163588 ради Бога,2316
|
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、
|
7 ибо1063 они ради52283588 имени3686 Его846 пошли,1831 не взявши2983 ничего3367 от5753588 язычников.1484
|
8 若此者、我當接之、共傳眞理、
|
8 Итак3767 мы2249 должны3784 принимать6183588 таковых,5108 чтобы2443 сделаться1096 споспешниками49043588 истине.225
|
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、
|
9 Я писал11253588 церкви;1577 но2353588 любящий первенствовать5383 у них846 Диотреф1361 не3756 принимает1926 нас.2248
|
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、
|
10 Посему,12235124 если1437 я приду,2064 то напомню5279846 о3588 делах,2041 которые3739 он делает,4160 понося5396 нас2248 злыми4190 словами,3056 и,2532 не3361 довольствуясь7141909 тем,5125 и сам846 не3777 принимает19263588 братьев,80 и3588 запрещает2967 желающим,1014 и2532 изгоняет1544 из15373588 церкви.1577
|
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、
|
11 Возлюбленный!27 не3361 подражай34013588 злу,2556 но2353588 добру.18 Кто3588 делает добро,15 тот2076 от15373588 Бога;23163588 а1161 делающий зло2554 не3756 видел37083588 Бога.2316
|
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、
|
12 О Димитрии1216 засвидетельствовано31405259 всеми3956 и25325259 самою8463588 истиною;225 свидетельствуем3140 также1161 и2532 мы,2249 и2532 вы знаете,1492 что37543588 свидетельство3141 наше2257 истинно.2272076
|
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、
|
13 Многое4183 имел2192 я писать;1125 но235 не3756 хочу23091223 писать1125 к тебе4671 чернилами3188 и2532 тростью,2563
|
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、
|
14 а1161 надеюсь1679 скоро2112 увидеть1492 тебя4571 и532 поговорить2980 устами4750 к4314 устам.4750
|