腓立比書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我緬懷爾、謝我上帝、

4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、

5 緣爾自初迄今、共享福音、

6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、

7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、

8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、

9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、

10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、

11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、

12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、

13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、

14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、

15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、

16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、

17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、

18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、

19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、

20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、

21 我生爲基督、死而獲益、

22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、

23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、

24 但在世有裨益於爾、倍加切要、

25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、

26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、

27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、

28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、

29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、

30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、

Послание к филиппийцам

Глава 1

1 Павел3972 и2532 Тимофей,5095 рабы1401 Иисуса2424 Христа,5547 всем39563588 святым40 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в1722 Филиппах,5375 с4862 епископами1985 и2532 диаконами:1249

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Благодарю21683588 Бога2316 моего3450 при1909 всяком39563588 воспоминании3417 о вас,5216

4 всегда3842 во1722 всякой3956 молитве1162 моей3450 за5228 всех3956 вас5216 принося4160 с3326 радостью54793588 молитву1162 мою,

5 за19093588 ваше5216 участие2842 в15193588 благовествовании2098 от575 первого4413 дня2250 даже8913588 доныне,3568

6 будучи уверен3982 в том,8465124 что37543588 начавший1728 в1722 вас5213 доброе18 дело2041 будет совершать2005 его даже до891 дня2250 Иисуса2424 Христа,5547

7 как и25312076 должно1342 мне16985124 помышлять5426 о5228 всех3956 вас,5216 потому что12233588 я имею21923165 вас5209 в17223588 сердце2588 в172250373588 узах1199 моих,34502532 при17223588 защищении627 и2532 утверждении9513588 благовествования,2098 вас5209 всех,3956 как соучастников4791 моих3450 в3588 благодати.54855607

8 1063345020763588 Бог2316 — свидетель,3144 что5613 я люблю1971 всех3956 вас52091722 любовью4698 Иисуса2424 Христа;5547

9 и2532 молюсь4336 о том,5124 чтобы24433588 любовь26 ваша5216 еще2089 более3123 и2532 более3123 возрастала4052 в1722 познании1922 и2532 всяком3956 чувстве,144

10 15193588 чтобы,2443 познавая1381 лучшее,1308 вы5209 были5600 чисты1506 и2532 непреткновенны677 в1519 день2250 Христов,5547

11 исполнены4137 плодов2590 праведности134335881223 Иисусом2424 Христом,5547 в1519 славу1391 и2532 похвалу1868 Божию.2316

12 Желаю,1014 братия,80 чтобы вы52091161 знали,1097 что37543588 обстоятельства2596 мои1691 послужили2064 к1519 большему3123 успеху42973588 благовествования,2098

13 так что56203588 узы1199 мои3450 о1722 Христе5547 сделались1096 известными53181722 всей36503588 претории4232 и3588 всем3956 прочим,3062

14 и3588 большая часть41193588 из братьев80 в1722 Господе,2962 ободрившись39823588 узами1199 моими,3450 начали с большею4056 смелостью,5111 безбоязненно8703588 проповедывать2980 слово3056 Божие.

15 Некоторые,5100 правда,33032532 по1223 зависти5355 и2532 любопрению,2054 а1161 другие5100 с1223 добрым расположением21073588 проповедуют2784 Христа.5547

16 Одни35883303 по1537 любопрению20523588 проповедуют2605 Христа5547 не3756 чисто,55 думая3633 увеличить2018 тяжесть23473588 уз1199 моих;3450

17 а1161 другие3588 — из1537 любви,26 зная,1492 что37541519 я поставлен2749 защищать6273588 благовествование.2098

18 Но1063 что5101 до того?4133 Как3956 бы ни5158 проповедали2605 Христа,55471537 притворно4392 или1535 искренно,225 я и25321722 тому5129 радуюсь5463235 и2532 буду радоваться,5463

19 ибо1063 знаю,1492 что3754 это5124 послужит576 мне3427 во1519 спасение4991 по12233588 вашей5216 молитве1162 и2532 содействием20243588 Духа4151 Иисуса2424 Христа,5547

20 при25963588 уверенности603 и2532 надежде1680 моей,3450 что3754 я ни в1722 чем3762 посрамлен153 не буду, но235 при1722 всяком3956 дерзновении,3954 и2532 ныне,3568 как5613 и всегда,3842 возвеличится3170 Христос5547 в17223588 теле4983 моем,3450 жизнью22221223 ли1535 то, или15351223 смертью.2288

21 Ибо1063 для меня16983588 жизнь2198 — Христос,5547 и3588 смерть599 — приобретение.2771

22 Если1487 же11613588 жизнь2198 во1722 плоти45615124 доставляет плод2590 моему3427 делу,2041 то2532 не3756 знаю,1107 что5101 избрать.138

23 Влечет49121063 меня то15373588 и другое:14173588 имею2192 желание193915193588 разрешиться360 и2532 быть1511 со4862 Христом,5547 потому что это несравненно41833123 лучше;2909

24 3588 а1161 оставаться1961 во17223588 плоти4561 нужнее316 для1223 вас.5209

25 И25325124 я верно3982 знаю,1492 что3754 останусь3306 и2532 пребуду4839 со всеми3956 вами5213 для15193588 вашего5216 успеха4297 и2532 радости5479 в3588 вере,4102

26 дабы24433588 похвала2745 ваша5216 во1722 Христе5547 Иисусе2424 умножилась4052 через1722 меня,1698 при12233588 моем1699 вторичном3825 к4314 вам5209 пришествии.3952

27 Только3440 живите4176 достойно5163588 благовествования20983588 Христова,5547 чтобы2443 мне, приду2064 ли1535 я и2532 увижу1492 вас,5209 или1535 не приду,548 слышать1913588 о4012 вас,5216 что3754 вы стоите4739 в1722 одном1520 духе,4151 подвизаясь4866 единодушно33915590 за3588 веру41023588 Евангельскую,2098

28 и2532 не3361 страшитесь4426 ни в1722 чем336752593588 противников:480 это3748 для них8463303 есть2076 предзнаменование1732 погибели,684 а1161 для вас5213 — спасения.4991 И2532 сие5124 от575 Бога,2316

29 потому что3754 вам5213 дано54833588 ради5228 Христа5547 не3756 только34403588 веровать4100 в1519 Него,846 но235 и3588 страдать3958 за5228 Него846

30 3588 таким846 же подвигом,732192 какой3634 вы видели1492 во1722 мне1698 и2532 ныне3568 слышите191 о1722 мне.1698

腓立比書

第1章

Послание к филиппийцам

Глава 1

1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、

1 Павел3972 и2532 Тимофей,5095 рабы1401 Иисуса2424 Христа,5547 всем39563588 святым40 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в1722 Филиппах,5375 с4862 епископами1985 и2532 диаконами:1249

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 我緬懷爾、謝我上帝、

3 Благодарю21683588 Бога2316 моего3450 при1909 всяком39563588 воспоминании3417 о вас,5216

4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、

4 всегда3842 во1722 всякой3956 молитве1162 моей3450 за5228 всех3956 вас5216 принося4160 с3326 радостью54793588 молитву1162 мою,

5 緣爾自初迄今、共享福音、

5 за19093588 ваше5216 участие2842 в15193588 благовествовании2098 от575 первого4413 дня2250 даже8913588 доныне,3568

6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、

6 будучи уверен3982 в том,8465124 что37543588 начавший1728 в1722 вас5213 доброе18 дело2041 будет совершать2005 его даже до891 дня2250 Иисуса2424 Христа,5547

7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、

7 как и25312076 должно1342 мне16985124 помышлять5426 о5228 всех3956 вас,5216 потому что12233588 я имею21923165 вас5209 в17223588 сердце2588 в172250373588 узах1199 моих,34502532 при17223588 защищении627 и2532 утверждении9513588 благовествования,2098 вас5209 всех,3956 как соучастников4791 моих3450 в3588 благодати.54855607

8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、

8 1063345020763588 Бог2316 — свидетель,3144 что5613 я люблю1971 всех3956 вас52091722 любовью4698 Иисуса2424 Христа;5547

9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、

9 и2532 молюсь4336 о том,5124 чтобы24433588 любовь26 ваша5216 еще2089 более3123 и2532 более3123 возрастала4052 в1722 познании1922 и2532 всяком3956 чувстве,144

10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、

10 15193588 чтобы,2443 познавая1381 лучшее,1308 вы5209 были5600 чисты1506 и2532 непреткновенны677 в1519 день2250 Христов,5547

11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、

11 исполнены4137 плодов2590 праведности134335881223 Иисусом2424 Христом,5547 в1519 славу1391 и2532 похвалу1868 Божию.2316

12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、

12 Желаю,1014 братия,80 чтобы вы52091161 знали,1097 что37543588 обстоятельства2596 мои1691 послужили2064 к1519 большему3123 успеху42973588 благовествования,2098

13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、

13 так что56203588 узы1199 мои3450 о1722 Христе5547 сделались1096 известными53181722 всей36503588 претории4232 и3588 всем3956 прочим,3062

14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、

14 и3588 большая часть41193588 из братьев80 в1722 Господе,2962 ободрившись39823588 узами1199 моими,3450 начали с большею4056 смелостью,5111 безбоязненно8703588 проповедывать2980 слово3056 Божие.

15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、

15 Некоторые,5100 правда,33032532 по1223 зависти5355 и2532 любопрению,2054 а1161 другие5100 с1223 добрым расположением21073588 проповедуют2784 Христа.5547

16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、

16 Одни35883303 по1537 любопрению20523588 проповедуют2605 Христа5547 не3756 чисто,55 думая3633 увеличить2018 тяжесть23473588 уз1199 моих;3450

17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、

17 а1161 другие3588 — из1537 любви,26 зная,1492 что37541519 я поставлен2749 защищать6273588 благовествование.2098

18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、

18 Но1063 что5101 до того?4133 Как3956 бы ни5158 проповедали2605 Христа,55471537 притворно4392 или1535 искренно,225 я и25321722 тому5129 радуюсь5463235 и2532 буду радоваться,5463

19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、

19 ибо1063 знаю,1492 что3754 это5124 послужит576 мне3427 во1519 спасение4991 по12233588 вашей5216 молитве1162 и2532 содействием20243588 Духа4151 Иисуса2424 Христа,5547

20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、

20 при25963588 уверенности603 и2532 надежде1680 моей,3450 что3754 я ни в1722 чем3762 посрамлен153 не буду, но235 при1722 всяком3956 дерзновении,3954 и2532 ныне,3568 как5613 и всегда,3842 возвеличится3170 Христос5547 в17223588 теле4983 моем,3450 жизнью22221223 ли1535 то, или15351223 смертью.2288

21 我生爲基督、死而獲益、

21 Ибо1063 для меня16983588 жизнь2198 — Христос,5547 и3588 смерть599 — приобретение.2771

22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、

22 Если1487 же11613588 жизнь2198 во1722 плоти45615124 доставляет плод2590 моему3427 делу,2041 то2532 не3756 знаю,1107 что5101 избрать.138

23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、

23 Влечет49121063 меня то15373588 и другое:14173588 имею2192 желание193915193588 разрешиться360 и2532 быть1511 со4862 Христом,5547 потому что это несравненно41833123 лучше;2909

24 但在世有裨益於爾、倍加切要、

24 3588 а1161 оставаться1961 во17223588 плоти4561 нужнее316 для1223 вас.5209

25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、

25 И25325124 я верно3982 знаю,1492 что3754 останусь3306 и2532 пребуду4839 со всеми3956 вами5213 для15193588 вашего5216 успеха4297 и2532 радости5479 в3588 вере,4102

26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、

26 дабы24433588 похвала2745 ваша5216 во1722 Христе5547 Иисусе2424 умножилась4052 через1722 меня,1698 при12233588 моем1699 вторичном3825 к4314 вам5209 пришествии.3952

27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、

27 Только3440 живите4176 достойно5163588 благовествования20983588 Христова,5547 чтобы2443 мне, приду2064 ли1535 я и2532 увижу1492 вас,5209 или1535 не приду,548 слышать1913588 о4012 вас,5216 что3754 вы стоите4739 в1722 одном1520 духе,4151 подвизаясь4866 единодушно33915590 за3588 веру41023588 Евангельскую,2098

28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、

28 и2532 не3361 страшитесь4426 ни в1722 чем336752593588 противников:480 это3748 для них8463303 есть2076 предзнаменование1732 погибели,684 а1161 для вас5213 — спасения.4991 И2532 сие5124 от575 Бога,2316

29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、

29 потому что3754 вам5213 дано54833588 ради5228 Христа5547 не3756 только34403588 веровать4100 в1519 Него,846 но235 и3588 страдать3958 за5228 Него846

30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、

30 3588 таким846 же подвигом,732192 какой3634 вы видели1492 во1722 мне1698 и2532 ныне3568 слышите191 о1722 мне.1698