| 傳道書第1章 | 
| 1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ | 
| 2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ | 
| 3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 | 
| 4 世代迭更、大地恒存﹑ | 
| 5 日出日入﹑運行不息﹑ | 
| 6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ | 
| 7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 | 
| 8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 | 
| 9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 | 
| 10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 | 
| 11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 | 
| 12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 | 
| 13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 | 
| 14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 | 
| 15 曲者不能直、缺者不勝數。 | 
| 16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 | 
| 17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 | 
| 18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 | 
| ЕкклезiястРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе! | 
| 3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем? | 
| 4  | 
| 5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно. | 
| 6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер. | 
| 7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́! | 
| 8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо. | 
| 9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем! | 
| 10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами! | 
| 11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му. | 
| 12  | 
| 13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею. | 
| 14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру! | 
| 15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш! | 
| 16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання. | 
| 17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру! | 
| 18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль! | 
| 傳道書第1章 | ЕкклезiястРозділ 1 | 
| 1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ | 1  | 
| 2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ | 2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе! | 
| 3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 | 3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем? | 
| 4 世代迭更、大地恒存﹑ | 4  | 
| 5 日出日入﹑運行不息﹑ | 5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно. | 
| 6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ | 6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер. | 
| 7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 | 7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́! | 
| 8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 | 8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо. | 
| 9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 | 9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем! | 
| 10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 | 10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами! | 
| 11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 | 11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му. | 
| 12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 | 12  | 
| 13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 | 13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею. | 
| 14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 | 14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру! | 
| 15 曲者不能直、缺者不勝數。 | 15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш! | 
| 16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 | 16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання. | 
| 17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 | 17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру! | 
| 18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 | 18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль! |