| 傳道書第12章 | 
| 1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 | 
| 2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 | 
| 3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 | 
| 4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 | 
| 5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 | 
| 6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 | 
| 7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 | 
| 8  | 
| 9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 | 
| 10 我所云嘉言也、所錄實語也、 | 
| 11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 | 
| 12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 | 
| 13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 | 
| 14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 | 
| ЕкклезiястРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 аж поки не сте́мніє сонце, і світло, і місяць, і зо́рі, і не ве́рнуться хмари густі́ за доще́м, | 
| 3 у день, коли затремтя́ть ті, хто дім стереже, і зі́гнуться мужні, і спи́нять роботу свою млинарі́, бо їх стане мало, і поте́мніють ті, хто в вікно визирає, | 
| 4 і двері подвійні на вулицю за́мкнені бу́дуть, як зме́ншиться гу́ркіт млина́, і голос пташи́ни замовкне, і затихнуть всі до́чки співучі, | 
| 5 і будуть боятись високого місця, і жа́хи в дорозі їм бу́дуть, і мигда́ль зацвіте, й обтяжі́є коби́лка, і загине бажа́ння, бо люди́на відхо́дить до вічного дому свого́, а по вулиці будуть ходити довко́ла голосі́льники, | 
| 6 аж поки не пі́рветься срібний шнуро́к, і не зло́миться кругла посу́дина з золота, і при джерелі́ не розі́б'ється глек, і не зламається ко́ло, й не ру́не в крини́цю... | 
| 7 І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його! | 
| 8 Наймарні́ша марно́та, — сказав Пропові́дник, — марно́та — усе! | 
| 9  | 
| 10 Проповідник пильнував знахо́дити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова. | 
| 11  | 
| 12 А понад те, сину мій, будь обере́жний: складати багато книжо́к — не буде кінця́, а багато навчатися — мука для тіла! | 
| 13 Підсумок усьо́го почутого: Бога бійся, й чини́ Його за́повіді, бо належить це кожній люди́ні! | 
| 14 Бо Бог приведе́ кожну справу на суд, і все потаємне, — чи добре воно, чи лихе! | 
| 傳道書第12章 | ЕкклезiястРозділ 12 | 
| 1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 | 1  | 
| 2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 | 2 аж поки не сте́мніє сонце, і світло, і місяць, і зо́рі, і не ве́рнуться хмари густі́ за доще́м, | 
| 3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 | 3 у день, коли затремтя́ть ті, хто дім стереже, і зі́гнуться мужні, і спи́нять роботу свою млинарі́, бо їх стане мало, і поте́мніють ті, хто в вікно визирає, | 
| 4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 | 4 і двері подвійні на вулицю за́мкнені бу́дуть, як зме́ншиться гу́ркіт млина́, і голос пташи́ни замовкне, і затихнуть всі до́чки співучі, | 
| 5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 | 5 і будуть боятись високого місця, і жа́хи в дорозі їм бу́дуть, і мигда́ль зацвіте, й обтяжі́є коби́лка, і загине бажа́ння, бо люди́на відхо́дить до вічного дому свого́, а по вулиці будуть ходити довко́ла голосі́льники, | 
| 6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 | 6 аж поки не пі́рветься срібний шнуро́к, і не зло́миться кругла посу́дина з золота, і при джерелі́ не розі́б'ється глек, і не зламається ко́ло, й не ру́не в крини́цю... | 
| 7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 | 7 І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його! | 
| 8  | 8 Наймарні́ша марно́та, — сказав Пропові́дник, — марно́та — усе! | 
| 9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 | 9  | 
| 10 我所云嘉言也、所錄實語也、 | 10 Проповідник пильнував знахо́дити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова. | 
| 11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 | 11  | 
| 12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 | 12 А понад те, сину мій, будь обере́жний: складати багато книжо́к — не буде кінця́, а багато навчатися — мука для тіла! | 
| 13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 | 13 Підсумок усьо́го почутого: Бога бійся, й чини́ Його за́повіді, бо належить це кожній люди́ні! | 
| 14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 | 14 Бо Бог приведе́ кожну справу на суд, і все потаємне, — чи добре воно, чи лихе! |