| 以斯拉記第10章 | 
| 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 
| 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 
| 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 
| 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 
| 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 
| 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 
| 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 
| 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 
| 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 
| 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 
| 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 
| 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 
| 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 
| 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 
| 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 
| 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 
| 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 
| 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 
| 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 
| 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 
| 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 
| 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 
| 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 
| 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 
| 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 
| 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 
| 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 
| 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 
| 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 
| 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 
| 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 
| 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 
| 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 
| 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 
| 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 
| 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 
| 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 
| 38 巴尼、品內、示每、 | 
| 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 
| 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 
| 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 
| 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 
| 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 
| 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 | 
| ЕздраРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му! | 
| 3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном. | 
| 4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“ | 
| 5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́. | 
| 6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців. | 
| 7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму. | 
| 8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців. | 
| 9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу. | 
| 10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну. | 
| 11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“ | 
| 12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити! | 
| 13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі. | 
| 14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“. | 
| 15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм. | 
| 16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу. | 
| 17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к. | 
| 18  | 
| 19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою. | 
| 20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія. | 
| 21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя. | 
| 22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса. | 
| 23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер. | 
| 24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі. | 
| 25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная. | 
| 26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя, | 
| 27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза. | 
| 28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай. | 
| 29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот. | 
| 30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія. | 
| 31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон, | 
| 32 Веніямин, Маллух, Шемарія. | 
| 33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї. | 
| 34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл, | 
| 35 Беная, Бедея, Келугу, | 
| 36 Ванія, Меремот, Ел'ятів, | 
| 37 Маттанія, Маттенай, і Яасай, | 
| 38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї, | 
| 39 і Шелемія, і Натан, і Адая, | 
| 40 Махнадвай, Шашай, Шарай, | 
| 41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія, | 
| 42 Шаллум, Амарія, Йо́сип. | 
| 43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная. | 
| 44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили. | 
| 以斯拉記第10章 | ЕздраРозділ 10 | 
| 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 1  | 
| 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му! | 
| 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном. | 
| 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“ | 
| 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́. | 
| 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців. | 
| 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму. | 
| 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців. | 
| 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу. | 
| 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну. | 
| 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“ | 
| 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити! | 
| 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі. | 
| 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“. | 
| 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм. | 
| 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу. | 
| 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к. | 
| 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 18  | 
| 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою. | 
| 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія. | 
| 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя. | 
| 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса. | 
| 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер. | 
| 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі. | 
| 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная. | 
| 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя, | 
| 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза. | 
| 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай. | 
| 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот. | 
| 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія. | 
| 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон, | 
| 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 32 Веніямин, Маллух, Шемарія. | 
| 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї. | 
| 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл, | 
| 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 35 Беная, Бедея, Келугу, | 
| 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 36 Ванія, Меремот, Ел'ятів, | 
| 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 37 Маттанія, Маттенай, і Яасай, | 
| 38 巴尼、品內、示每、 | 38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї, | 
| 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 39 і Шелемія, і Натан, і Адая, | 
| 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 40 Махнадвай, Шашай, Шарай, | 
| 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія, | 
| 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 42 Шаллум, Амарія, Йо́сип. | 
| 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная. | 
| 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 | 44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили. |