| 以斯拉記第8章 | 
| 1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 | 
| 2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 | 
| 3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 | 
| 4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 | 
| 5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 | 
| 6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 | 
| 7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 | 
| 8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 | 
| 9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 | 
| 10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 | 
| 11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 | 
| 12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 | 
| 13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 | 
| 14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 | 
| 15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 | 
| 16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 | 
| 17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 | 
| 18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 | 
| 19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 | 
| 20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 | 
| 21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 | 
| 22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 | 
| 23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 | 
| 24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 | 
| 25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 | 
| 26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 | 
| 27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 | 
| 28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 | 
| 29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 | 
| 30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 | 
| 31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 | 
| 32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 | 
| 33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 | 
| 34 登其數於冊、 | 
| 35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 | 
| 36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 | 
| ЕздраРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 з Пінхасових синів: Ґершом, з Ітамарових синів: Даніїл, з Давидових синів: Хаттуш. | 
| 3 З Шеханіїних синів, з Пар'ошових синів: Захарій, а з ним за родово́дом — сто й п'ятдеся́т мужчи́н. | 
| 4 З Пахат-Моавових синів: Ел'єгоенай, син Зерахі́їн, а з ним двісті мужчин. | 
| 5 З синів Затту: Шеханія, син Яхазіїлів, а з ним три сотні мужчин. | 
| 6 А з Адінових синів: Евед, син Йонатанів, а з ним п'ятдеся́т мужчин. | 
| 7 А з Еламових синів: Єшая, син Аталіїн, а з ним сімдеся́т мужчин. | 
| 8 А з Шефатіїних синів: Зевадія, син Михаїлів, а з ним вісімдеся́т мужчин. | 
| 9 З Йоавових синів: Овадія, син Єгіїлів, а з ним двісті й вісімнадцять мужчин. | 
| 10 А з синів Бані: Шеломіт, син Йосіфіїн, а з ним сотня й шістдеся́т мужчин. | 
| 11 А з Беваєвих синів: Захарій, син Беваїв, а з ним двадцять і вісім мужчин. | 
| 12 А з Азґадових синів: Йоханан, син Катанів, а з ним сотня й десять мужчин. | 
| 13 А з Адонікамових синів — останні, а оце їхні імена́: Еліфелет, Єіїл, і Шемая, а з ними шістдеся́т мужчин. | 
| 14 А з Біґваєвих синів: Утай і Заввуд, а з ними сімдеся́т мужчин. | 
| 15  | 
| 16 І послав я по Еліезера, по Аріїла, по Шемаю, по Елнатана, і по Яріва, і по Елнатана, і по Натана, і по Захарія, і по Мешуллама, голів, і по Йойаріва, і по Елнатана, учителів. | 
| 17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова́, щоб говорити до Іддо та братів його, підда́них у місцевості Касіф'я, щоб вони привели́ нам служи́телів для дому нашого Бога. | 
| 18 I привели́ вони нам, — бо рука нашого Бога була добра до нас, — чоловіка розумного з синів Махлі, сина Левія, Ізраїлевого сина, та Шеревею й синів його та братів його, — вісімнадцять, | 
| 19 та Хашавію, а з ним Єшаю, з синів Мерарієвих, братів його та синів його — двадцять, | 
| 20 а з підда́нців храму, яких дав Давид та зверхники на роботу Левитам, — двісті й двадцять підда́нців: усі вони були́ озна́чені поіме́нно. | 
| 21 І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокоря́тися нам перед лице́м нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку, | 
| 22 бо я соро́мився просити від царя ві́йська та верхівці́в, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: „Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його — на всіх, хто кидає Його!“ | 
| 23 І по́стили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублага́ти Себе. | 
| 24 І я відділив із священичих зверхників дванадцять до Шеревеї, Хашавії, і до десятьо́х їхніх братів з ними. | 
| 25 І відва́жив я їм срібло й золото та по́суд прине́сення нашого Божого дому, що прине́сли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знахо́дився там. | 
| 26 І відважив я на їхню руку шість сотень і п'ятдеся́т тала́нтів срібла, а срібних речей — сто талантів, золота — сто талантів, | 
| 27 а золотих чаш — двадцять на тисячу даре́йків, а посу́дин з золо́ченої й доброї міді — дві, дорогі́, як золото. | 
| 28 І сказав я до них: „Ви святість для Господа, і цей по́суд — святість, а те срібло та золото — добровільна жертва для Господа, Бога ваших батьків. | 
| 29 Пильнуйте й бережіть це, аж поки не відва́жите його перед зверхниками священиків і Левитів та зверхниками ба́тьківських родів Ізраїлевих в Єрусалимі до кімна́т Господнього дому“. | 
| 30 І прийняли́ священики та Левити вагу того срібла та золота та того по́суду, щоб відне́сти до Єрусалиму, до дому нашого Бога. | 
| 31  | 
| 32 І прийшли ми до Єрусалиму, і сиділи там три дні. | 
| 33 А четвертого дня відважили ми те срібло й золото та той по́суд у домі нашого Бога на руку священика Меремота, сина Урійїного, а з ним був Елеазар, син Пінхасів, а з ними Йозавад, син Єшуїн, та Ноадія, син Біннуїв, Левити, — | 
| 34 за числом, за вагою на все. І того ча́су була́ записана вся та вага. | 
| 35 Ті, що прийшли з поло́ну, сини вигнання, прине́сли цілопа́лення для Бога Ізраїля: дванадцять биків за всього Ізраїля, дев'ятдеся́т і шість баранів, сімдеся́т і сім овець, дванадцять козлів на жертву за гріх, — це все цілопа́лення для Господа. | 
| 36 І віддали́ цареві нака́зи царськи́м сатра́пам та намісникам Зарі́ччя, а ті підтримували наро́д та Божий дім. | 
| 以斯拉記第8章 | ЕздраРозділ 8 | 
| 1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 | 1  | 
| 2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 | 2 з Пінхасових синів: Ґершом, з Ітамарових синів: Даніїл, з Давидових синів: Хаттуш. | 
| 3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 | 3 З Шеханіїних синів, з Пар'ошових синів: Захарій, а з ним за родово́дом — сто й п'ятдеся́т мужчи́н. | 
| 4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 | 4 З Пахат-Моавових синів: Ел'єгоенай, син Зерахі́їн, а з ним двісті мужчин. | 
| 5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 | 5 З синів Затту: Шеханія, син Яхазіїлів, а з ним три сотні мужчин. | 
| 6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 | 6 А з Адінових синів: Евед, син Йонатанів, а з ним п'ятдеся́т мужчин. | 
| 7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 | 7 А з Еламових синів: Єшая, син Аталіїн, а з ним сімдеся́т мужчин. | 
| 8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 | 8 А з Шефатіїних синів: Зевадія, син Михаїлів, а з ним вісімдеся́т мужчин. | 
| 9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 | 9 З Йоавових синів: Овадія, син Єгіїлів, а з ним двісті й вісімнадцять мужчин. | 
| 10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 | 10 А з синів Бані: Шеломіт, син Йосіфіїн, а з ним сотня й шістдеся́т мужчин. | 
| 11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 | 11 А з Беваєвих синів: Захарій, син Беваїв, а з ним двадцять і вісім мужчин. | 
| 12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 | 12 А з Азґадових синів: Йоханан, син Катанів, а з ним сотня й десять мужчин. | 
| 13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 | 13 А з Адонікамових синів — останні, а оце їхні імена́: Еліфелет, Єіїл, і Шемая, а з ними шістдеся́т мужчин. | 
| 14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 | 14 А з Біґваєвих синів: Утай і Заввуд, а з ними сімдеся́т мужчин. | 
| 15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 | 15  | 
| 16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 | 16 І послав я по Еліезера, по Аріїла, по Шемаю, по Елнатана, і по Яріва, і по Елнатана, і по Натана, і по Захарія, і по Мешуллама, голів, і по Йойаріва, і по Елнатана, учителів. | 
| 17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 | 17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова́, щоб говорити до Іддо та братів його, підда́них у місцевості Касіф'я, щоб вони привели́ нам служи́телів для дому нашого Бога. | 
| 18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 | 18 I привели́ вони нам, — бо рука нашого Бога була добра до нас, — чоловіка розумного з синів Махлі, сина Левія, Ізраїлевого сина, та Шеревею й синів його та братів його, — вісімнадцять, | 
| 19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 | 19 та Хашавію, а з ним Єшаю, з синів Мерарієвих, братів його та синів його — двадцять, | 
| 20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 | 20 а з підда́нців храму, яких дав Давид та зверхники на роботу Левитам, — двісті й двадцять підда́нців: усі вони були́ озна́чені поіме́нно. | 
| 21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 | 21 І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокоря́тися нам перед лице́м нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку, | 
| 22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 | 22 бо я соро́мився просити від царя ві́йська та верхівці́в, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: „Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його — на всіх, хто кидає Його!“ | 
| 23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 | 23 І по́стили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублага́ти Себе. | 
| 24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 | 24 І я відділив із священичих зверхників дванадцять до Шеревеї, Хашавії, і до десятьо́х їхніх братів з ними. | 
| 25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 | 25 І відва́жив я їм срібло й золото та по́суд прине́сення нашого Божого дому, що прине́сли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знахо́дився там. | 
| 26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 | 26 І відважив я на їхню руку шість сотень і п'ятдеся́т тала́нтів срібла, а срібних речей — сто талантів, золота — сто талантів, | 
| 27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 | 27 а золотих чаш — двадцять на тисячу даре́йків, а посу́дин з золо́ченої й доброї міді — дві, дорогі́, як золото. | 
| 28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 | 28 І сказав я до них: „Ви святість для Господа, і цей по́суд — святість, а те срібло та золото — добровільна жертва для Господа, Бога ваших батьків. | 
| 29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 | 29 Пильнуйте й бережіть це, аж поки не відва́жите його перед зверхниками священиків і Левитів та зверхниками ба́тьківських родів Ізраїлевих в Єрусалимі до кімна́т Господнього дому“. | 
| 30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 | 30 І прийняли́ священики та Левити вагу того срібла та золота та того по́суду, щоб відне́сти до Єрусалиму, до дому нашого Бога. | 
| 31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 | 31  | 
| 32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 | 32 І прийшли ми до Єрусалиму, і сиділи там три дні. | 
| 33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 | 33 А четвертого дня відважили ми те срібло й золото та той по́суд у домі нашого Бога на руку священика Меремота, сина Урійїного, а з ним був Елеазар, син Пінхасів, а з ними Йозавад, син Єшуїн, та Ноадія, син Біннуїв, Левити, — | 
| 34 登其數於冊、 | 34 за числом, за вагою на все. І того ча́су була́ записана вся та вага. | 
| 35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 | 35 Ті, що прийшли з поло́ну, сини вигнання, прине́сли цілопа́лення для Бога Ізраїля: дванадцять биків за всього Ізраїля, дев'ятдеся́т і шість баранів, сімдеся́т і сім овець, дванадцять козлів на жертву за гріх, — це все цілопа́лення для Господа. | 
| 36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 | 36 І віддали́ цареві нака́зи царськи́м сатра́пам та намісникам Зарі́ччя, а ті підтримували наро́д та Божий дім. |