何西阿書第1章 | 
                        
| 
                         1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、  | 
| 
                         2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、  | 
| 
                         3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。  | 
| 
                         4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、  | 
| 
                         5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、  | 
| 
                         6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、  | 
| 
                         7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、  | 
| 
                         8 婦爲其女斷乳、再妊生子、  | 
| 
                         9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、  | 
| 
                         10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、  | 
| 
                         11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。  | 
                                ОсiяРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Поча́ток того, що Господь говорив через Осі́ю. І сказав Господь до Осії: „Іди, візьми собі жінку блудли́ву, і вона породить дітей блу́ду, бо сильно блудоді́є цей Край, відступивши від Господа.“  | 
| 
                         3 І він пішов, і взяв Ґо́мер, дочку́ Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина.  | 
| 
                         4 І сказав Господь до нього: „Назви ім'я́ йому Їзрее́л, бо ще трохи, і покараю кров Їзрее́лу на домі Єгу, і вчиню кінець царству Ізра́їлевого дому.  | 
| 
                         5 І станеться того дня, і Я зламаю Ізраїлевого лука в долині Їзреел“.  | 
| 
                         6 І зачала вона ще, і породила дочку́. І сказав Він йому: „Назви ім'я́ їй Ло-Рухама, бо більше Я вже не змилуюся над Ізраїлевим домом, бо вже більше не прощу́ Я їм.  | 
| 
                         7 А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу́ їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу́ їм ані луком, ані мечем, ані війною, кі́ньми чи верхівця́ми“.  | 
| 
                         8 І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина.  | 
| 
                         9 А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш!  | 
| 
                         10  | 
| 
                         11  | 
                            何西阿書第1章 | 
                        
                            ОсiяРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、  | 
                         1   | 
| 
                         2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、  | 
                         2 Поча́ток того, що Господь говорив через Осі́ю. І сказав Господь до Осії: „Іди, візьми собі жінку блудли́ву, і вона породить дітей блу́ду, бо сильно блудоді́є цей Край, відступивши від Господа.“  | 
| 
                         3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。  | 
                         3 І він пішов, і взяв Ґо́мер, дочку́ Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина.  | 
| 
                         4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、  | 
                         4 І сказав Господь до нього: „Назви ім'я́ йому Їзрее́л, бо ще трохи, і покараю кров Їзрее́лу на домі Єгу, і вчиню кінець царству Ізра́їлевого дому.  | 
| 
                         5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、  | 
                         5 І станеться того дня, і Я зламаю Ізраїлевого лука в долині Їзреел“.  | 
| 
                         6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、  | 
                         6 І зачала вона ще, і породила дочку́. І сказав Він йому: „Назви ім'я́ їй Ло-Рухама, бо більше Я вже не змилуюся над Ізраїлевим домом, бо вже більше не прощу́ Я їм.  | 
| 
                         7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、  | 
                         7 А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу́ їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу́ їм ані луком, ані мечем, ані війною, кі́ньми чи верхівця́ми“.  | 
| 
                         8 婦爲其女斷乳、再妊生子、  | 
                         8 І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина.  | 
| 
                         9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、  | 
                         9 А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш!  | 
| 
                         10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、  | 
                         10  | 
| 
                         11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。  | 
                         11  |