約拿書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶和華諭亞米太子約拿曰、  | 
| 
                         2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、  | 
| 
                         3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、  | 
| 
                         4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、  | 
| 
                         5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、  | 
| 
                         6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、  | 
| 
                         7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、  | 
| 
                         8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、  | 
| 
                         9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、  | 
| 
                         10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、  | 
| 
                         11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、  | 
| 
                         12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、  | 
| 
                         13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、  | 
| 
                         14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、  | 
| 
                         15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、  | 
| 
                         16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、  | 
| 
                         17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、  | 
                                ЙонаРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй проти нього, бо їхнє зло прийшло перед лице Моє“.  | 
| 
                         3 І встав Йо́на, щоб утекти до Тарші́шу з-перед Господнього лиця. І зійшов він до Яфи, і знайшов корабля́, що йшов до Тарші́шу, і дав заплату його, і ввійшов у нього, щоб відпли́сти з ними до Таршішу з-перед Господнього лиця.  | 
| 
                         4 А Госпо́дь кинув сильного вітра на море, — і зняла́ся на морі велика буря, і вже ду́мали, що корабель буде розбитий.  | 
| 
                         5 І налякалися моряки́, і кликали кожен до своїх богі́в, і викидали ті речі, що були́ на кораблі, до моря, щоб полегши́ти себе. А Йо́на зійшов до спо́ду корабля́, і ліг, і заснув.  | 
| 
                         6 І приступив до нього керівни́к корабля, та й сказав йому: „Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, — може згадає цей Бог про нас, і ми не зги́немо“.  | 
| 
                         7 І сказали вони один до о́дного: „Ідіть, і киньмо жеребки́, та й пізна́ємо, через ко́го нам оце лихо“. І кинули вони жеребки́, — і впав жеребо́к на Йо́ну.  | 
| 
                         8 І сказали до нього: „Об'яви ж нам, через що́ нам це лихо? Яке твоє зайня́ття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти наро́ду?“  | 
| 
                         9 І сказав він до них: „Я євре́й, і боюся я Го́спода, Небесного Бога, що вчинив море та суході́л“.  | 
| 
                         10 І налякалися ті люди великим стра́хом, і сказали до нього: „Що́ це ти наробив?“ Бо ці люди дові́далися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'яви́в.  | 
| 
                         11 І вони сказали до нього: „Що́ ми зробимо тобі, щоб утихоми́рилось море, щоб не залива́ло нас?“ Бо море бушува́ло все більше.  | 
| 
                         12 І сказав він до них: „Візьміть мене, і киньте мене до моря, і втихоми́риться море перед вами; бо я знаю, що через мене оця велика буря на вас“.  | 
| 
                         13 І міцно гребли́ ці люди, щоб дістатися до суходо́лу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них.  | 
| 
                         14 І вони кли́кнули до Господа та й сказали: „О Господи, нехай же не згинемо ми за душу цього чоловіка, і не давай на нас непови́нної крови, бо Ти, Господи, чиниш, як бажаєш!“  | 
| 
                         15 І підняли́ вони Йону, і кинули його до моря, — і спини́лося море від своєї лю́тости.  | 
| 
                         16 І налякалися ці люди Господа великим стра́хом, і прино́сили Господе́ві жертви, і складали обі́тнищі.  | 
| 
                         17  | 
                            約拿書第1章 | 
                        
                            ЙонаРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 耶和華諭亞米太子約拿曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、  | 
                         2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй проти нього, бо їхнє зло прийшло перед лице Моє“.  | 
| 
                         3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、  | 
                         3 І встав Йо́на, щоб утекти до Тарші́шу з-перед Господнього лиця. І зійшов він до Яфи, і знайшов корабля́, що йшов до Тарші́шу, і дав заплату його, і ввійшов у нього, щоб відпли́сти з ними до Таршішу з-перед Господнього лиця.  | 
| 
                         4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、  | 
                         4 А Госпо́дь кинув сильного вітра на море, — і зняла́ся на морі велика буря, і вже ду́мали, що корабель буде розбитий.  | 
| 
                         5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、  | 
                         5 І налякалися моряки́, і кликали кожен до своїх богі́в, і викидали ті речі, що були́ на кораблі, до моря, щоб полегши́ти себе. А Йо́на зійшов до спо́ду корабля́, і ліг, і заснув.  | 
| 
                         6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、  | 
                         6 І приступив до нього керівни́к корабля, та й сказав йому: „Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, — може згадає цей Бог про нас, і ми не зги́немо“.  | 
| 
                         7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、  | 
                         7 І сказали вони один до о́дного: „Ідіть, і киньмо жеребки́, та й пізна́ємо, через ко́го нам оце лихо“. І кинули вони жеребки́, — і впав жеребо́к на Йо́ну.  | 
| 
                         8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、  | 
                         8 І сказали до нього: „Об'яви ж нам, через що́ нам це лихо? Яке твоє зайня́ття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти наро́ду?“  | 
| 
                         9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、  | 
                         9 І сказав він до них: „Я євре́й, і боюся я Го́спода, Небесного Бога, що вчинив море та суході́л“.  | 
| 
                         10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、  | 
                         10 І налякалися ті люди великим стра́хом, і сказали до нього: „Що́ це ти наробив?“ Бо ці люди дові́далися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'яви́в.  | 
| 
                         11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、  | 
                         11 І вони сказали до нього: „Що́ ми зробимо тобі, щоб утихоми́рилось море, щоб не залива́ло нас?“ Бо море бушува́ло все більше.  | 
| 
                         12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、  | 
                         12 І сказав він до них: „Візьміть мене, і киньте мене до моря, і втихоми́риться море перед вами; бо я знаю, що через мене оця велика буря на вас“.  | 
| 
                         13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、  | 
                         13 І міцно гребли́ ці люди, щоб дістатися до суходо́лу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них.  | 
| 
                         14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、  | 
                         14 І вони кли́кнули до Господа та й сказали: „О Господи, нехай же не згинемо ми за душу цього чоловіка, і не давай на нас непови́нної крови, бо Ти, Господи, чиниш, як бажаєш!“  | 
| 
                         15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、  | 
                         15 І підняли́ вони Йону, і кинули його до моря, — і спини́лося море від своєї лю́тости.  | 
| 
                         16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、  | 
                         16 І налякалися ці люди Господа великим стра́хом, і прино́сили Господе́ві жертви, і складали обі́тнищі.  | 
| 
                         17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、  | 
                         17  |