猶大書第1章 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
ЮдаРозділ 1 |
1 |
2 милість вам, і мир, і любов хай примно́житься! |
3 |
4 Бо крадькома́ повхо́дили деякі люди, на цей о́суд віддавна призначені, безбожні, що благода́ть нашого Бога оберта́ють у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого — Ісуса Христа. |
5 А я хо́чу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Госпо́дь ви́зволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував. |
6 І анголі́в, що не зберегли початкового стану свого, але кинули жи́тло своє, Він зберіг у вічних кайда́нах під те́мрявою на суд великого дня. |
7 Як Содо́м і Гомо́рра та міста́ коло них, що таким самим способом чинили пере́люб та ходили за іншим тілом, поне́сли кару вічного огню, і поставлені в при́клад, — |
8 так само буде й цим снови́дам, що опоганюють тіло, пого́рджують вла́дами, зневажають слави. |
9 І сам арха́нгол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не нава́жився винести суду зневажливого, а сказав: „Хай Господь доко́рить тобі!“ |
10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються. |
11 Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаа́мової заплати, і загинули в бунті Коре́я! |
12 Вони скелі підводні на ваших вече́рях любови, бо з вами без стра́ху їдять та себе попаса́ють; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дере́ва безплідні, двічі померлі, ви́корінені; |
13 люті хвилі мо́рські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні́, що для них морок те́мряви береже́ться повік. |
14 Про них же звіщав був Ено́х, сьомий від Ада́ма, і казав: „Ось іде Госпо́дь зо Своїми десятками тисяч святих, |
15 щоб суд учинити над усіма́, і винуватити всіх безбожних за всі вчинки безбожности їхньої, що безбожно нако́їли, та за всі жорстокі слова, що їх говорили на Нього безбожні грішники“. |
16 Це ре́мствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванли́ве; вони вихваляють особи для зи́ску! |
17 А ви, улюблені, згадуйте слова́, що їх давніше казали апо́столи Господа нашого Ісуса Христа, |
18 які вам говорили: „За останнього ча́су будуть глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю“. |
19 Це ті, хто відлу́чується від єдности, тілесні, що духа не мають. |
20 |
21 бережіть себе сами́х у Божій любові, і чекайте милости Господа на́шого Ісуса Христа для вічного життя. |
22 І до одних, хто вагається, будьте милости́ві, |
23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо стра́хом, і нена́видьте навіть одежу, опоганену від тіла! |
24 |
25 Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та вла́да перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амі́нь. |
猶大書第1章 |
ЮдаРозділ 1 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
1 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
2 милість вам, і мир, і любов хай примно́житься! |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
3 |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
4 Бо крадькома́ повхо́дили деякі люди, на цей о́суд віддавна призначені, безбожні, що благода́ть нашого Бога оберта́ють у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого — Ісуса Христа. |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
5 А я хо́чу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Госпо́дь ви́зволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував. |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
6 І анголі́в, що не зберегли початкового стану свого, але кинули жи́тло своє, Він зберіг у вічних кайда́нах під те́мрявою на суд великого дня. |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
7 Як Содо́м і Гомо́рра та міста́ коло них, що таким самим способом чинили пере́люб та ходили за іншим тілом, поне́сли кару вічного огню, і поставлені в при́клад, — |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
8 так само буде й цим снови́дам, що опоганюють тіло, пого́рджують вла́дами, зневажають слави. |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
9 І сам арха́нгол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не нава́жився винести суду зневажливого, а сказав: „Хай Господь доко́рить тобі!“ |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються. |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
11 Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаа́мової заплати, і загинули в бунті Коре́я! |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
12 Вони скелі підводні на ваших вече́рях любови, бо з вами без стра́ху їдять та себе попаса́ють; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дере́ва безплідні, двічі померлі, ви́корінені; |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
13 люті хвилі мо́рські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні́, що для них морок те́мряви береже́ться повік. |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
14 Про них же звіщав був Ено́х, сьомий від Ада́ма, і казав: „Ось іде Госпо́дь зо Своїми десятками тисяч святих, |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
15 щоб суд учинити над усіма́, і винуватити всіх безбожних за всі вчинки безбожности їхньої, що безбожно нако́їли, та за всі жорстокі слова, що їх говорили на Нього безбожні грішники“. |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
16 Це ре́мствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванли́ве; вони вихваляють особи для зи́ску! |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
17 А ви, улюблені, згадуйте слова́, що їх давніше казали апо́столи Господа нашого Ісуса Христа, |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
18 які вам говорили: „За останнього ча́су будуть глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю“. |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
19 Це ті, хто відлу́чується від єдности, тілесні, що духа не мають. |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
20 |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
21 бережіть себе сами́х у Божій любові, і чекайте милости Господа на́шого Ісуса Христа для вічного життя. |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
22 І до одних, хто вагається, будьте милости́ві, |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо стра́хом, і нена́видьте навіть одежу, опоганену від тіла! |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
24 |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
25 Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та вла́да перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амі́нь. |