約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                                3-е IванаРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.  | 
| 
                         3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.  | 
| 
                         4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.  | 
| 
                         5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —  | 
| 
                         6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,  | 
| 
                         7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.  | 
| 
                         8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.  | 
| 
                         9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.  | 
| 
                         10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.  | 
| 
                         11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.  | 
| 
                         12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.  | 
                            約翰參書第1章 | 
                        
                            3-е IванаРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
                         1   | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
                         2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.  | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
                         3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
                         4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
                         5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —  | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
                         6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
                         7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
                         8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
                         9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.  | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
                         10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
                         11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.  | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
                         12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
                         13   | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                         14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.  |