| 約翰貳書第1章 | 
| 1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 | 
| 2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 | 
| 3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 | 
| 4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 | 
| 5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 | 
| 6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 | 
| 7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 | 
| 8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 | 
| 9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 | 
| 10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 | 
| 11 蓋問其安者、同其惡也、 | 
| 12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 | 
| 13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 | 
| 2-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: | 
| 3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! | 
| 4  | 
| 5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! | 
| 6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. | 
| 7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! | 
| 8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. | 
| 9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. | 
| 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! | 
| 11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. | 
| 12  | 
| 13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. | 
| 約翰貳書第1章 | 2-е IванаРозділ 1 | 
| 1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 | 1  | 
| 2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 | 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: | 
| 3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 | 3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! | 
| 4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 | 4  | 
| 5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 | 5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! | 
| 6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 | 6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. | 
| 7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 | 7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! | 
| 8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 | 8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. | 
| 9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 | 9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. | 
| 10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 | 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! | 
| 11 蓋問其安者、同其惡也、 | 11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. | 
| 12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 | 12  | 
| 13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 | 13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. |