路得記第1章 | 
                        
| 
                         1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。  | 
| 
                         2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。  | 
| 
                         3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。  | 
| 
                         4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。  | 
| 
                         5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。  | 
| 
                         6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。  | 
| 
                         7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。  | 
| 
                         8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。  | 
| 
                         9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、  | 
| 
                         10 曰、爾歸故國、我與爾偕。  | 
| 
                         11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。  | 
| 
                         12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、  | 
| 
                         13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。  | 
| 
                         14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。  | 
| 
                         15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。  | 
| 
                         16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、  | 
| 
                         17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。  | 
| 
                         18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。  | 
| 
                         19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。  | 
| 
                         20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。  | 
| 
                         21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。  | 
| 
                         22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。  | 
                                РуфьГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.  | 
| 
                         3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.  | 
| 
                         4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,  | 
| 
                         5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.  | 
| 
                         8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам:   | 
| 
                         9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом».   | 
| 
                         10 Но девушки настояли на своём решении, сказав:   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.  | 
| 
                         13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 Ноеминь сказала ей:   | 
| 
                         16 Тогда Руфь ответила:   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили:   | 
| 
                         20 Но она сказала людям:   | 
| 
                         21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”?  Бог Всемогущий послал мне много бед».   | 
| 
                         22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.  | 
                            路得記第1章 | 
                        
                            РуфьГлава 1 | 
                    
| 
                         1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。  | 
                         1   | 
| 
                         2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。  | 
                         2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.  | 
| 
                         3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。  | 
                         3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.  | 
| 
                         4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。  | 
                         4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,  | 
| 
                         5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。  | 
                         5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.  | 
| 
                         6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。  | 
                         6   | 
| 
                         7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。  | 
                         7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.  | 
| 
                         8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。  | 
                         8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам:   | 
| 
                         9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、  | 
                         9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом».   | 
| 
                         10 曰、爾歸故國、我與爾偕。  | 
                         10 Но девушки настояли на своём решении, сказав:   | 
| 
                         11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。  | 
                         11   | 
| 
                         12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、  | 
                         12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.  | 
| 
                         13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。  | 
                         13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»   | 
| 
                         14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。  | 
                         14   | 
| 
                         15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。  | 
                         15 Ноеминь сказала ей:   | 
| 
                         16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、  | 
                         16 Тогда Руфь ответила:   | 
| 
                         17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。  | 
                         17   | 
| 
                         18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。  | 
                         18   | 
| 
                         19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。  | 
                         19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили:   | 
| 
                         20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。  | 
                         20 Но она сказала людям:   | 
| 
                         21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。  | 
                         21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”?  Бог Всемогущий послал мне много бед».   | 
| 
                         22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。  | 
                         22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.  |