| 提摩太後書第1章 | 
| 1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 | 
| 2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 | 
| 3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 | 
| 4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 | 
| 5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 | 
| 6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 | 
| 7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 | 
| 8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 | 
| 9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 | 
| 10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 | 
| 11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 | 
| 12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 | 
| 13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 | 
| 14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 | 
| 15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 | 
| 16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 | 
| 17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 | 
| 18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 | 
| 2-е Послание ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 
| 4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. | 
| 5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. | 
| 6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. | 
| 7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. | 
| 8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. | 
| 9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. | 
| 10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. | 
| 11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. | 
| 12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. | 
| 13  | 
| 14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. | 
| 15  | 
| 16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. | 
| 17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. | 
| 18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. | 
| 提摩太後書第1章 | 2-е Послание ТимофеюГлава 1 | 
| 1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 | 1  | 
| 2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 | 2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 | 3  | 
| 4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 | 4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. | 
| 5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 | 5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. | 
| 6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 | 6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. | 
| 7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 | 7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. | 
| 8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 | 8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. | 
| 9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 | 9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. | 
| 10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 | 10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. | 
| 11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 | 11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. | 
| 12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 | 12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. | 
| 13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 | 13  | 
| 14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 | 14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. | 
| 15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 | 15  | 
| 16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 | 16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. | 
| 17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 | 17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. | 
| 18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 | 18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. |