| 羅馬書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 | 
| 2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 | 
| 3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 | 
| 4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 | 
| 5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 | 
| 6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 | 
| 7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 | 
| 9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 | 
| 10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 | 
| 11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 | 
| 12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 | 
| 13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 | 
| 14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 | 
| 15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 | 
| 16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 | 
| 17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 | 
| 19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 | 
| 21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 | 
| 22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 | 
| 23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 | 
| 24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 | 
| 25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 | 
| 26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 | 
| 27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 | 
| 28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 | 
| 29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 | 
| 30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 | 
| 31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 | 
| 32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — | 
| 3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, | 
| 4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, | 
| 5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, | 
| 6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — | 
| 7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 
| 8  | 
| 9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, | 
| 10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. | 
| 11  | 
| 12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. | 
| 13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. | 
| 14  | 
| 15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. | 
| 16  | 
| 17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « | 
| 18  | 
| 19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. | 
| 20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. | 
| 21  | 
| 22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, | 
| 23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. | 
| 24  | 
| 25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. | 
| 26  | 
| 27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. | 
| 28  | 
| 29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. | 
| 30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, | 
| 31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. | 
| 32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. | 
| 羅馬書第1章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 | 1  | 
| 2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 | 2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — | 
| 3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 | 3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, | 
| 4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 | 4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, | 
| 5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 | 5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, | 
| 6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 | 6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — | 
| 7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 
| 8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 | 8  | 
| 9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 | 9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, | 
| 10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 | 10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. | 
| 11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 | 11  | 
| 12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 | 12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. | 
| 13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 | 13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. | 
| 14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 | 14  | 
| 15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 | 15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. | 
| 16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 | 16  | 
| 17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « | 
| 18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 | 18  | 
| 19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. | 
| 20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 | 20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. | 
| 21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 | 21  | 
| 22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 | 22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, | 
| 23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 | 23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. | 
| 24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 | 24  | 
| 25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 | 25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. | 
| 26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 | 26  | 
| 27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 | 27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. | 
| 28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 | 28  | 
| 29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 | 29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. | 
| 30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 | 30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, | 
| 31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 | 31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. | 
| 32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 | 32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. |