2 Timothy
Chapter 3
|
提摩太後書
第3章
|
1 This5124 know1097 also,1161 that3754 in1722 the last2078 days2250 perilous5467 times2540 shall come.1764
|
1 季世必有危日、爾當知之、
|
2 For1063 men444 shall be2071 lovers of their own selves,5367 covetous,5366 boasters,213 proud,5244 blasphemers,989 disobedient545 to parents,1118 unthankful,884 unholy,462
|
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、
|
3 Without natural affection,794 trucebreakers,786 false accusers,1228 incontinent,193 fierce,434 despisers of those that are good,865
|
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
|
4 Traitors,4273 heady,4312 highminded,5187 lovers of pleasures5369 more3123 than2228 lovers of God;5377
|
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
|
5 Having2192 a form3446 of godliness,2150 but1161 denying720 the3588 power1411 thereof:846 from such turn away.665 5128
|
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
|
6 For1063 of1537 this sort5130 are1526 they which creep1744 into1519 houses,3614 and2532 lead captive162 silly women1133 laden4987 with sins,266 led away71 with divers4164 lusts,1939
|
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
|
7 Ever3842 learning,3129 and2532 never3368 able1410 to come2064 to1519 the knowledge1922 of the truth.225
|
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、
|
8 Now1161 as3739 5158 Jannes2389 and2532 Jambres2387 withstood436 Moses,3475 so3779 do these3778 also2532 resist436 the3588 truth:225 men444 of corrupt2704 minds,3563 reprobate96 concerning4012 the3588 faith.4102
|
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、
|
9 But235 they shall proceed4298 no3756 further:1909 4119 for1063 their846 folly454 shall be2071 manifest1552 unto all3956 men, as5613 theirs1565 also2532 was.1096
|
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、
|
10 But1161 thou4771 hast fully known3877 my3450 doctrine,1319 manner of life,72 purpose,4286 faith,4102 longsuffering,3115 charity,26 patience,5281
|
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
|
11 Persecutions,1375 afflictions,3804 which3634 came1096 unto me3427 at1722 Antioch,490 at1722 Iconium,2430 at1722 Lystra;3082 what3634 persecutions1375 I endured:5297 but2532 out of1537 them all3956 the3588 Lord2962 delivered4506 me.3165
|
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
|
12 Yea,1161 and2532 all3956 that will2309 live2198 godly2153 in1722 Christ5547 Jesus2424 shall suffer persecution.1377
|
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、
|
13 But1161 evil4190 men444 and2532 seducers1114 shall wax worse and worse,4298 1909 5501 deceiving,4105 and2532 being deceived.4105
|
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、
|
14 But1161 continue3306 thou4771 in1722 the things which3739 thou hast learned3129 and2532 hast been assured of,4104 knowing1492 of3844 whom5101 thou hast learned3129 them;
|
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
|
15 And2532 that3754 from575 a child1025 thou hast known1492 the3588 holy2413 Scriptures,1121 which are able1410 to make thee wise4679 4571 unto1519 salvation4991 through1223 faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424
|
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、
|
16 All3956 Scripture1124 is given by inspiration of God,2315 and2532 is profitable5624 for4314 doctrine,1319 for4314 reproof,1650 for4314 correction,1882 for4314 instruction3809 in1722 righteousness: 1343
|
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、
|
17 That2443 the3588 man444 of God2316 may be5600 perfect,739 thoroughly furnished1822 unto4314 all3956 good18 works.2041
|
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇
|