Galatians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle,652 (not3756 of575 men,444 neither3761 by1223 man,444 but235 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 God2316 the Father,3962 who raised1453 him846 from1537 the dead;)3498

2 And2532 all3956 the3588 brethren80 which are with4862 me,1698 unto the3588 churches1577 of Galatia: 1053

3 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 the Father,3962 and2532 from our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

4 Who gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world,165 according2596 to the3588 will2307 of God2316 and2532 our2257 Father: 3962

5 To whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

6 I marvel2296 that3754 ye are so3779 soon5030 removed3346 from575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel: 2098

7 Which3739 is2076 not3756 another;243 but1508 there be1526 some5100 that trouble5015 you,5209 and2532 would2309 pervert3344 the3588 gospel2098 of Christ.5547

8 But235 though2532 1437 we,2249 or2228 an angel32 from1537 heaven,3772 preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that3739 which we have preached2097 unto you,5213 let him be2077 accursed.331

9 As5613 we said before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if any1536 man preach any other gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077 accursed.331

10 For1063 do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for1063 if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not3756 be2252 302 the servant1401 of Christ.5547

11 But1161 I certify1107 you,5213 brethren,80 that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man.444

12 For1063 I1473 neither3761 received3880 it846 of3844 man,444 neither3777 was I taught1321 it, but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547

13 For1063 ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722 the3588 Jews' religion,2454 how that3754 beyond measure2596 5236 I persecuted1377 the3588 church1577 of God,2316 and2532 wasted4199 it: 846

14 And2532 profited4298 in1722 the3588 Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers.3967

15 But1161 when3753 it pleased2106 God,2316 who separated873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb,2836 and2532 called2564 me by1223 his848 grace,5485

16 To reveal601 his848 Son5207 in1722 me,1698 that2443 I might preach2097 him846 among1722 the3588 heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood: 129

17 Neither3761 went I up424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles652 before4253 me;1700 but235 I went565 into1519 Arabia,688 and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus.1154

18 Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and2532 abode1961 with4314 him846 fifteen1178 days.2250

19 But1161 other2087 of the3588 apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the3588 Lord's2962 brother.80

20 Now1161 the things which3739 I write1125 unto you,5213 behold,2400 before1799 God, I2316 3754 lie5574 not.3756

21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the3588 regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia;2791

22 And1161 was2252 unknown50 by face4383 unto the3588 churches1577 of Judea2449 which3588 were in1722 Christ: 5547

23 But1161 they had2258 heard191 only,3440 That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the3588 faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199

24 And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me.1698

加拉太書

第1章

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

Galatians

Chapter 1

加拉太書

第1章

1 Paul,3972 an apostle,652 (not3756 of575 men,444 neither3761 by1223 man,444 but235 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 God2316 the Father,3962 who raised1453 him846 from1537 the dead;)3498

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 And2532 all3956 the3588 brethren80 which are with4862 me,1698 unto the3588 churches1577 of Galatia: 1053

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 the Father,3962 and2532 from our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 Who gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world,165 according2596 to the3588 will2307 of God2316 and2532 our2257 Father: 3962

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 To whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 I marvel2296 that3754 ye are so3779 soon5030 removed3346 from575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel: 2098

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 Which3739 is2076 not3756 another;243 but1508 there be1526 some5100 that trouble5015 you,5209 and2532 would2309 pervert3344 the3588 gospel2098 of Christ.5547

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 But235 though2532 1437 we,2249 or2228 an angel32 from1537 heaven,3772 preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that3739 which we have preached2097 unto you,5213 let him be2077 accursed.331

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 As5613 we said before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if any1536 man preach any other gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077 accursed.331

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 For1063 do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for1063 if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not3756 be2252 302 the servant1401 of Christ.5547

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 But1161 I certify1107 you,5213 brethren,80 that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man.444

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 For1063 I1473 neither3761 received3880 it846 of3844 man,444 neither3777 was I taught1321 it, but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 For1063 ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722 the3588 Jews' religion,2454 how that3754 beyond measure2596 5236 I persecuted1377 the3588 church1577 of God,2316 and2532 wasted4199 it: 846

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 And2532 profited4298 in1722 the3588 Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers.3967

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 But1161 when3753 it pleased2106 God,2316 who separated873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb,2836 and2532 called2564 me by1223 his848 grace,5485

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 To reveal601 his848 Son5207 in1722 me,1698 that2443 I might preach2097 him846 among1722 the3588 heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood: 129

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 Neither3761 went I up424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles652 before4253 me;1700 but235 I went565 into1519 Arabia,688 and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus.1154

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and2532 abode1961 with4314 him846 fifteen1178 days.2250

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 But1161 other2087 of the3588 apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the3588 Lord's2962 brother.80

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 Now1161 the things which3739 I write1125 unto you,5213 behold,2400 before1799 God, I2316 3754 lie5574 not.3756

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the3588 regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia;2791

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 And1161 was2252 unknown50 by face4383 unto the3588 churches1577 of Judea2449 which3588 were in1722 Christ: 5547

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 But1161 they had2258 heard191 only,3440 That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the3588 faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me.1698

24 故爲我歸榮上帝矣、〇