2 Chronicles

Chapter 18

1 Now Jehoshaphat3092 had1961 riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined affinity2859 with Ahab.256

2 And after7093 certain years8141 he went down3381 to413 Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that834 he had with5973 him, and persuaded5496 him to go up5927 with him to413 Ramoth-gilead.7433

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Wilt thou go1980 with5973 me to Ramoth-gilead?7433 And he answered559 him, I3644 am as thou3644 art, and my people5971 as thy people;5971 and we will be with5973 thee in the war.4421

4 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908 853 of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?4480 854

7 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom4480 854 we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he never369 prophesied5012 good2896 unto5921 me, but3588 always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for413 one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 thou shalt push5055 853 Syria758 until5704 they be consumed.3615

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

12 And the messenger4397 that834 went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to413 him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to413 the king4428 with one259 assent;6310 let thy word1697 therefore, I pray thee,4994 be1961 like one259 of4480 theirs, and speak1696 thou good.2896

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 even3588 853 what834 my God430 saith,559 that will I speak.1696

14 And when he was come935 to413 the king,4428 the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4318 shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And he said,559 Go ye up,5927 and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

15 And the king4428 said559 to413 him, How many5704 4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou say1696 nothing3808 but7535 the truth571 to413 me in the name8034 of the LORD?3068

16 Then he said,559 I did see7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon5921 the mountains,2022 as sheep6629 that834 have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would not3808 prophesy5012 good2896 unto5921 me, but3588 518 evil?7451

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 upon5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on5921 his right hand3225 and on his left.8040

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 853 Ahab256 king4428 of Israel,3478 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 spoke559 saying559 after this manner,3602 and another2088 saying559 after that manner.3602

20 Then there came out3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will entice6601 him. And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100

21 And he said,559 I will go out,3318 and be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the LORD said,559 Thou shalt entice6601 him, and thou shalt also1571 prevail:3201 go out,3318 and do6213 even so.3651

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against5921 thee.

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 upon5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 on that1931 day3117 when834 thou shalt go935 into an inner chamber2315 2315 to hide thyself.2244

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 ye853 Micaiah,4321 and carry him back7725 to413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

26 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I return7725 in peace.7965

27 And Micaiah4321 said,559 If518 thou certainly return7725 7725 in peace,7965 then hath not3808 the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 all3605 ye people.5971

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to413 Ramoth-gilead.7433

29 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and will go935 to the battle;4421 but put thou on859 3847 thy robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised himself;2664 and they went935 to the battle.4421

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 853 the captains8269 of the chariots7393 that834 were with him, saying,559 Fight3898 ye not3808 with854 small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

31 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 It1931 is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about5921 him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried out,2199 and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from4480 him.

32 For it came to pass,1961 that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it was1961 not3808 the king4428 of Israel,3478 they turned back again7725 from pursuing4480 310 him.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot man,7395 Turn2015 thine hand,3027 that thou mayest carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

34 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 howbeit the king4428 of Israel3478 stayed himself up1961 5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going down935 he died.4191

歷代志下

第18章

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。

2 Chronicles

Chapter 18

歷代志下

第18章

1 Now Jehoshaphat3092 had1961 riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined affinity2859 with Ahab.256

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

2 And after7093 certain years8141 he went down3381 to413 Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that834 he had with5973 him, and persuaded5496 him to go up5927 with him to413 Ramoth-gilead.7433

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Wilt thou go1980 with5973 me to Ramoth-gilead?7433 And he answered559 him, I3644 am as thou3644 art, and my people5971 as thy people;5971 and we will be with5973 thee in the war.4421

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

4 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908 853 of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?4480 854

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom4480 854 we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he never369 prophesied5012 good2896 unto5921 me, but3588 always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for413 one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 thou shalt push5055 853 Syria758 until5704 they be consumed.3615

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 And the messenger4397 that834 went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to413 him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to413 the king4428 with one259 assent;6310 let thy word1697 therefore, I pray thee,4994 be1961 like one259 of4480 theirs, and speak1696 thou good.2896

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 even3588 853 what834 my God430 saith,559 that will I speak.1696

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

14 And when he was come935 to413 the king,4428 the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4318 shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And he said,559 Go ye up,5927 and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

15 And the king4428 said559 to413 him, How many5704 4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou say1696 nothing3808 but7535 the truth571 to413 me in the name8034 of the LORD?3068

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 Then he said,559 I did see7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon5921 the mountains,2022 as sheep6629 that834 have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would not3808 prophesy5012 good2896 unto5921 me, but3588 518 evil?7451

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 upon5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on5921 his right hand3225 and on his left.8040

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 853 Ahab256 king4428 of Israel,3478 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 spoke559 saying559 after this manner,3602 and another2088 saying559 after that manner.3602

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 Then there came out3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will entice6601 him. And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

21 And he said,559 I will go out,3318 and be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the LORD said,559 Thou shalt entice6601 him, and thou shalt also1571 prevail:3201 go out,3318 and do6213 even so.3651

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against5921 thee.

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 upon5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 on that1931 day3117 when834 thou shalt go935 into an inner chamber2315 2315 to hide thyself.2244

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 ye853 Micaiah,4321 and carry him back7725 to413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

26 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I return7725 in peace.7965

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

27 And Micaiah4321 said,559 If518 thou certainly return7725 7725 in peace,7965 then hath not3808 the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 all3605 ye people.5971

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to413 Ramoth-gilead.7433

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and will go935 to the battle;4421 but put thou on859 3847 thy robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised himself;2664 and they went935 to the battle.4421

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 853 the captains8269 of the chariots7393 that834 were with him, saying,559 Fight3898 ye not3808 with854 small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 It1931 is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about5921 him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried out,2199 and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from4480 him.

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

32 For it came to pass,1961 that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it was1961 not3808 the king4428 of Israel,3478 they turned back again7725 from pursuing4480 310 him.

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot man,7395 Turn2015 thine hand,3027 that thou mayest carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 howbeit the king4428 of Israel3478 stayed himself up1961 5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going down935 he died.4191

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。