2 Chronicles

Chapter 2

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

2 And Solomon8010 told out5608 threescore and ten7657 thousand505 men376 to bear burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 376 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 5921 them.

3 And Solomon8010 sent7971 to413 Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As834 thou didst deal6213 with5973 David1732 my father,1 and didst send7971 him cedars730 to build1129 him a house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

4 Behold,2009 I589 build1129 a house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 shewbread,4635 and for the burnt offerings5930 morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new moons,2320 and on the solemn feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance forever5769 to5921 Israel.3478

5 And the house1004 which834 I589 build1129 is great:1419 for3588 great1419 is our God430 above all4480 3605 gods.430

6 But who4310 is able6113 3581 to build1129 him a house,1004 seeing3588 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I589 then, that834 I should build1129 him a house,1004 save only3588 518 to burn sacrifice6999 before6440 him?

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6605 6603 with5973 the cunning men2450 that834 are with5973 me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father1 did provide.3559

8 Send7971 me also cedar730 trees,6086 fir trees,1265 and algum trees,418 out of Lebanon:4480 3844 for3588 I589 know3045 that834 thy servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with5973 thy servants,5650

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for3588 the house1004 which834 I589 am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

10 And, behold,2009 I will give5414 to thy servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand505 baths1324 of oil.8081

11 Then Huram2361 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to413 Solomon,8010 Because the LORD3068 hath loved160 853 his people,5971 he hath made5414 thee king4428 over5921 them.

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that834 made6213 853 heaven8064 and earth,776 who834 hath given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that834 might build1129 a house1004 for the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2361 my father's,1

14 The son1121 of a woman802 of4480 the daughters1323 of Dan,1835 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any manner3605 of graving,6603 and to find out2803 every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with5973 thy cunning men,2450 and with the cunning men2450 of my lord113 David1732 thy father.1

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 hath spoken559 of, let him send7971 unto his servants: 5650

16 And we587 will cut3772 wood6086 out of4480 Lebanon,3844 as much as thou3605 shalt need:6878 and we will bring935 it to thee in floats7513 by5921 sea3220 to Joppa;3305 and thou859 shalt carry it up5927 853 to Jerusalem.3389

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers376 1616 that834 were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 wherewith834 David1732 his father1 had numbered5608 them; and they were found4672 a hundred3967 and fifty2572 thousand505 and three7969 thousand505 and six8337 hundred.3967

18 And he set6213 threescore and ten7657 thousand505 of4480 them to be bearers of burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set5647 853 the people5971 a work.

歷代志下

第2章

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。

2 Chronicles

Chapter 2

歷代志下

第2章

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 And Solomon8010 told out5608 threescore and ten7657 thousand505 men376 to bear burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 376 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 5921 them.

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 And Solomon8010 sent7971 to413 Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As834 thou didst deal6213 with5973 David1732 my father,1 and didst send7971 him cedars730 to build1129 him a house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 Behold,2009 I589 build1129 a house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 shewbread,4635 and for the burnt offerings5930 morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new moons,2320 and on the solemn feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance forever5769 to5921 Israel.3478

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 And the house1004 which834 I589 build1129 is great:1419 for3588 great1419 is our God430 above all4480 3605 gods.430

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 But who4310 is able6113 3581 to build1129 him a house,1004 seeing3588 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I589 then, that834 I should build1129 him a house,1004 save only3588 518 to burn sacrifice6999 before6440 him?

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6605 6603 with5973 the cunning men2450 that834 are with5973 me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father1 did provide.3559

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 Send7971 me also cedar730 trees,6086 fir trees,1265 and algum trees,418 out of Lebanon:4480 3844 for3588 I589 know3045 that834 thy servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with5973 thy servants,5650

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for3588 the house1004 which834 I589 am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 And, behold,2009 I will give5414 to thy servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand505 baths1324 of oil.8081

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 Then Huram2361 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to413 Solomon,8010 Because the LORD3068 hath loved160 853 his people,5971 he hath made5414 thee king4428 over5921 them.

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that834 made6213 853 heaven8064 and earth,776 who834 hath given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that834 might build1129 a house1004 for the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2361 my father's,1

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 The son1121 of a woman802 of4480 the daughters1323 of Dan,1835 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any manner3605 of graving,6603 and to find out2803 every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with5973 thy cunning men,2450 and with the cunning men2450 of my lord113 David1732 thy father.1

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 hath spoken559 of, let him send7971 unto his servants: 5650

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 And we587 will cut3772 wood6086 out of4480 Lebanon,3844 as much as thou3605 shalt need:6878 and we will bring935 it to thee in floats7513 by5921 sea3220 to Joppa;3305 and thou859 shalt carry it up5927 853 to Jerusalem.3389

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers376 1616 that834 were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 wherewith834 David1732 his father1 had numbered5608 them; and they were found4672 a hundred3967 and fifty2572 thousand505 and three7969 thousand505 and six8337 hundred.3967

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 And he set6213 threescore and ten7657 thousand505 of4480 them to be bearers of burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set5647 853 the people5971 a work.

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。