2 Chronicles

Chapter 24

1 Joash3101 was seven7651 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Zibiah6645 of Beer-sheba.4480 884

2 And Joash3077 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 the days3117 of Jehoiada3077 the priest.3548

3 And Jehoiada3077 took5375 for him two8147 wives;802 and he begot3205 sons1121 and daughters.1323

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Joash3101 was1961 minded5973 3820 to repair2318 853 the house1004 of the LORD.3068

5 And he gathered together6908 853 the priests3548 and the Levites,3881 and said559 to them, Go out3318 unto the cities5892 of Judah,3063 and gather6908 of all4480 3605 Israel3478 money3701 to repair2388 853 the house1004 of your God430 from4480 1767 year8141 to year,8141 and see that ye859 hasten4116 the matter.1697 Howbeit the Levites3881 hastened4116 it not.3808

6 And the king4428 called7121 for Jehoiada3077 the chief,7218 and said559 unto him, Why4069 hast thou not3808 required1875 of5921 the Levites3881 to bring in935 out of Judah4480 3063 and out of Jerusalem4480 3389 853 the collection,4864 according to the commandment of Moses4872 the servant5650 of the LORD,3068 and of the congregation6951 of Israel,3478 for the tabernacle168 of witness?5715

7 For3588 the sons1121 of Athaliah,6271 that wicked woman,4849 had broken up6555 853 the house1004 of God;430 and also1571 all3605 the dedicated things6944 of the house1004 of the LORD3068 did they bestow6213 upon Baalim.1168

8 And at the king's4428 commandment559 they made6213 a259 chest,727 and set5414 it without2351 at the gate8179 of the house1004 of the LORD.3068

9 And they made5414 a proclamation6963 through Judah3063 and Jerusalem,3389 to bring in935 to the LORD3068 the collection4864 that Moses4872 the servant5650 of God430 laid upon5921 Israel3478 in the wilderness.4057

10 And all3605 the princes8269 and all3605 the people5971 rejoiced,8055 and brought in,935 and cast7993 into the chest,727 until5704 they had made an end.3615

11 Now it came to pass,1961 that at what time6256 853 the chest727 was brought935 unto413 the king's4428 office6486 by the hand3027 of the Levites,3881 and when they saw7200 that3588 there was much7227 money,3701 the king's4428 scribe5608 and the high7218 priest's3548 officer6496 came935 and emptied6168 853 the chest,727 and took5375 it, and carried7725 it to413 his place4725 again. Thus3541 they did6213 day3117 by day,3117 and gathered622 money3701 in abundance.7230

12 And the king4428 and Jehoiada3077 gave5414 it to413 such as did6213 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and hired1961 7936 masons2672 and carpenters2796 to repair2318 the house1004 of the LORD,3068 and also1571 such as wrought2796 iron1270 and brass5178 to mend2388 853 the house1004 of the LORD.3068

13 So the workmen6213 4399 wrought,6213 and the work4399 was perfected5927 724 by3027 them, and they set5975 853 the house1004 of God430 in5921 his state,4971 and strengthened553 it.

14 And when they had finished3615 it, they brought935 853 the rest7605 of the money3701 before6440 the king4428 and Jehoiada,3077 whereof were made6213 vessels3627 for the house1004 of the LORD,3068 even vessels3627 to minister,8335 and to offer5927 withal, and spoons,3709 and vessels3627 of gold2091 and silver.3701 And they offered1961 5927 burnt offerings5930 in the house1004 of the LORD3068 continually8548 all3605 the days3117 of Jehoiada.3077

15 But Jehoiada3077 waxed old,2204 and was full7646 of days3117 when he died;4191 a hundred3967 and thirty7970 years8141 old1121 was he when he died.4194

16 And they buried6912 him in the city5892 of David1732 among5973 the kings,4428 because3588 he had done6213 good2896 in Israel,3478 both toward5973 God,430 and toward his house.1004

17 Now after310 the death4194 of Jehoiada3077 came935 the princes8269 of Judah,3063 and made obeisance7812 to the king.4428 Then227 the king4428 hearkened8085 unto413 them.

18 And they left5800 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 and served5647 853 groves842 and idols:6091 and wrath7110 came1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem3389 for this2063 their trespass.819

19 Yet he sent7971 prophets5030 to them, to bring them again7725 unto413 the LORD;3068 and they testified5749 against them: but they would not3808 give ear.238

20 And the Spirit7307 of God430 came upon3847 853 Zechariah2148 the son1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 which stood5975 above4480 5921 the people,5971 and said559 unto them, Thus3541 saith559 God,430 Why4100 transgress5674 ye859 853 the commandments4687 of the LORD,3068 that ye cannot3808 prosper?6743 because3588 ye have forsaken5800 the LORD,3068 he hath also forsaken5800 853 you.

21 And they conspired7194 against5921 him, and stoned7275 him with stones68 at the commandment4687 of the king4428 in the court2691 of the house1004 of the LORD.3068

22 Thus Joash3101 the king4428 remembered2142 not3808 the kindness2617 which834 Jehoiada3077 his father1 had done6213 to5973 him, but slew2026 853 his son.1121 And when he died,4191 he said,559 The LORD3068 look upon7200 it, and require1875 it.

23 And it came to pass1961 at the end8622 of the year,8141 that the host2428 of Syria758 came up5927 against5921 him: and they came935 to413 Judah3063 and Jerusalem,3389 and destroyed7843 853 all3605 the princes8269 of the people5971 from among the people,4480 5971 and sent7971 all3605 the spoil7998 of them unto the king4428 of Damascus.1834

24 For3588 the army2428 of the Syrians758 came935 with a small company4705 of men,376 and the LORD3068 delivered5414 a very3966 great7230 host2428 into their hand,3027 because3588 they had forsaken5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers.1 So they executed6213 judgment8201 against854 Joash.3101

25 And when they were departed1980 from4480 him, (for3588 they left5800 him in great7227 diseases,)4251 his own servants5650 conspired7194 against5921 him for the blood1818 of the sons1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 and slew2026 him on5921 his bed,4296 and he died:4191 and they buried6912 him in the city5892 of David,1732 but they buried6912 him not3808 in the sepulchers6913 of the kings.4428

26 And these428 are they that conspired7194 against5921 him; Zabad2066 the son1121 of Shimeath8100 an Ammonitess,5984 and Jehozabad3075 the son1121 of Shimrith8116 a Moabitess.4125

27 Now concerning his sons,1121 and the greatness7230 of the burdens4853 laid upon5921 him, and the repairing3247 of the house1004 of God,430 behold,2009 they are written3789 in5921 the story4097 of the book5612 of the kings.4428 And Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

歷代志下

第24章

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

2 Chronicles

Chapter 24

歷代志下

第24章

1 Joash3101 was seven7651 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Zibiah6645 of Beer-sheba.4480 884

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 And Joash3077 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 the days3117 of Jehoiada3077 the priest.3548

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

3 And Jehoiada3077 took5375 for him two8147 wives;802 and he begot3205 sons1121 and daughters.1323

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Joash3101 was1961 minded5973 3820 to repair2318 853 the house1004 of the LORD.3068

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

5 And he gathered together6908 853 the priests3548 and the Levites,3881 and said559 to them, Go out3318 unto the cities5892 of Judah,3063 and gather6908 of all4480 3605 Israel3478 money3701 to repair2388 853 the house1004 of your God430 from4480 1767 year8141 to year,8141 and see that ye859 hasten4116 the matter.1697 Howbeit the Levites3881 hastened4116 it not.3808

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

6 And the king4428 called7121 for Jehoiada3077 the chief,7218 and said559 unto him, Why4069 hast thou not3808 required1875 of5921 the Levites3881 to bring in935 out of Judah4480 3063 and out of Jerusalem4480 3389 853 the collection,4864 according to the commandment of Moses4872 the servant5650 of the LORD,3068 and of the congregation6951 of Israel,3478 for the tabernacle168 of witness?5715

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

7 For3588 the sons1121 of Athaliah,6271 that wicked woman,4849 had broken up6555 853 the house1004 of God;430 and also1571 all3605 the dedicated things6944 of the house1004 of the LORD3068 did they bestow6213 upon Baalim.1168

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

8 And at the king's4428 commandment559 they made6213 a259 chest,727 and set5414 it without2351 at the gate8179 of the house1004 of the LORD.3068

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

9 And they made5414 a proclamation6963 through Judah3063 and Jerusalem,3389 to bring in935 to the LORD3068 the collection4864 that Moses4872 the servant5650 of God430 laid upon5921 Israel3478 in the wilderness.4057

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

10 And all3605 the princes8269 and all3605 the people5971 rejoiced,8055 and brought in,935 and cast7993 into the chest,727 until5704 they had made an end.3615

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

11 Now it came to pass,1961 that at what time6256 853 the chest727 was brought935 unto413 the king's4428 office6486 by the hand3027 of the Levites,3881 and when they saw7200 that3588 there was much7227 money,3701 the king's4428 scribe5608 and the high7218 priest's3548 officer6496 came935 and emptied6168 853 the chest,727 and took5375 it, and carried7725 it to413 his place4725 again. Thus3541 they did6213 day3117 by day,3117 and gathered622 money3701 in abundance.7230

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

12 And the king4428 and Jehoiada3077 gave5414 it to413 such as did6213 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and hired1961 7936 masons2672 and carpenters2796 to repair2318 the house1004 of the LORD,3068 and also1571 such as wrought2796 iron1270 and brass5178 to mend2388 853 the house1004 of the LORD.3068

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

13 So the workmen6213 4399 wrought,6213 and the work4399 was perfected5927 724 by3027 them, and they set5975 853 the house1004 of God430 in5921 his state,4971 and strengthened553 it.

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

14 And when they had finished3615 it, they brought935 853 the rest7605 of the money3701 before6440 the king4428 and Jehoiada,3077 whereof were made6213 vessels3627 for the house1004 of the LORD,3068 even vessels3627 to minister,8335 and to offer5927 withal, and spoons,3709 and vessels3627 of gold2091 and silver.3701 And they offered1961 5927 burnt offerings5930 in the house1004 of the LORD3068 continually8548 all3605 the days3117 of Jehoiada.3077

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

15 But Jehoiada3077 waxed old,2204 and was full7646 of days3117 when he died;4191 a hundred3967 and thirty7970 years8141 old1121 was he when he died.4194

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

16 And they buried6912 him in the city5892 of David1732 among5973 the kings,4428 because3588 he had done6213 good2896 in Israel,3478 both toward5973 God,430 and toward his house.1004

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

17 Now after310 the death4194 of Jehoiada3077 came935 the princes8269 of Judah,3063 and made obeisance7812 to the king.4428 Then227 the king4428 hearkened8085 unto413 them.

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

18 And they left5800 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 and served5647 853 groves842 and idols:6091 and wrath7110 came1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem3389 for this2063 their trespass.819

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

19 Yet he sent7971 prophets5030 to them, to bring them again7725 unto413 the LORD;3068 and they testified5749 against them: but they would not3808 give ear.238

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

20 And the Spirit7307 of God430 came upon3847 853 Zechariah2148 the son1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 which stood5975 above4480 5921 the people,5971 and said559 unto them, Thus3541 saith559 God,430 Why4100 transgress5674 ye859 853 the commandments4687 of the LORD,3068 that ye cannot3808 prosper?6743 because3588 ye have forsaken5800 the LORD,3068 he hath also forsaken5800 853 you.

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

21 And they conspired7194 against5921 him, and stoned7275 him with stones68 at the commandment4687 of the king4428 in the court2691 of the house1004 of the LORD.3068

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

22 Thus Joash3101 the king4428 remembered2142 not3808 the kindness2617 which834 Jehoiada3077 his father1 had done6213 to5973 him, but slew2026 853 his son.1121 And when he died,4191 he said,559 The LORD3068 look upon7200 it, and require1875 it.

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

23 And it came to pass1961 at the end8622 of the year,8141 that the host2428 of Syria758 came up5927 against5921 him: and they came935 to413 Judah3063 and Jerusalem,3389 and destroyed7843 853 all3605 the princes8269 of the people5971 from among the people,4480 5971 and sent7971 all3605 the spoil7998 of them unto the king4428 of Damascus.1834

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

24 For3588 the army2428 of the Syrians758 came935 with a small company4705 of men,376 and the LORD3068 delivered5414 a very3966 great7230 host2428 into their hand,3027 because3588 they had forsaken5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers.1 So they executed6213 judgment8201 against854 Joash.3101

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

25 And when they were departed1980 from4480 him, (for3588 they left5800 him in great7227 diseases,)4251 his own servants5650 conspired7194 against5921 him for the blood1818 of the sons1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 and slew2026 him on5921 his bed,4296 and he died:4191 and they buried6912 him in the city5892 of David,1732 but they buried6912 him not3808 in the sepulchers6913 of the kings.4428

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

26 And these428 are they that conspired7194 against5921 him; Zabad2066 the son1121 of Shimeath8100 an Ammonitess,5984 and Jehozabad3075 the son1121 of Shimrith8116 a Moabitess.4125

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

27 Now concerning his sons,1121 and the greatness7230 of the burdens4853 laid upon5921 him, and the repairing3247 of the house1004 of God,430 behold,2009 they are written3789 in5921 the story4097 of the book5612 of the kings.4428 And Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。